الأخبار بالعربية والصينية / 双语新闻

محمد من السودان: آمل أن أصبح طبيبا لتخفيف الآلام
أكمل محمد ياسر جلال، 18 عاما، باحدى المدارس الثانوية بولاية الخرطوم السودانية، امتحان القبول للجامعات مؤخرا، وحصل على نتيجة جيدة (616 من 700 درجة). ورغم أن دراجاته تمكنه من الالتحاق بإحدى الجامعات المرموقة في السودان، إلا أنه ليس راضيا تماما.
بنك حليب الأمهات.. عاطفة الأمومة والعبء الثقيل
داخل مستشفى شيهخه (مستشفى الأكاديمية الطبية المتحدة ببكين) غرفة هادئة بجدار أصفر اللون وفيها أريكة زرقاء، وهي أول بنك حليب أمهات تابع لمستشفى عام، سيدخل حيز الاستخدام في 19 مايو الجاري. وقالت المسؤولة عن البنك البروفسور لي تشنغ هونغ خلال مقابلة خاصة مع مراسلة /شبكة الصين/ إن الأمنية الأصلية لتأسيسه تمثل في جعل عدد أكبر من المواليد الجدد يتغذون على الحليب الطبيعي والتعريف بأهميته. الرضاعة الطبيعية مفيدة للأم
قاو يا جيون.. تعمل في دعم وتعميم الرضاعة الطبيعية
قررت وزارة الصحة الصينية 10 مايو عام 1990اتخاذ 20 مايو كيوم نشر وتعميم الرضاعة الطبيعية كل سنة، ونظمت أنشطة التعميم والاستشارة للدعم والتشجيع على الرضاعة الطبيعية. وقدمت قاو يا جيون طبيبة قسم الغدة الثديية من مستشفى صحة الأمومة والطفل بمنطقة هايديان (HaidianMaternal&Child health Hospital) أفكارها واقتراحاتها خلال مقابلة مع مراسلة \شبكة الصين\.
أم صينية تعيش في تشيلي
أم صينية تعيش في تشيلي
وانغ شياو يان.. تقدّم على طريق التفوق
وانغ شياو يان، مضيفة إذاعية بمحطة إذاعة الصين الدولية ومترجمة فورية للغة اليابانية، تدعم التبادل الصيني الياباني باعتباره هدفها، وتعتبر أيقونة ومثلا يحتذى لدارسي اللغة اليابانية.
تشانغ يان.. المترجم الفوري خادم لغوي
تشانغ يان، نائبة بورسوفر قسم اللغة الألمانية بجامعة الشعب ومدرسة ماجستير لقسم الترجمة بجامعة اللغات الأجنبية ببكين، ترى أن اعتبار الترجمة الفورية مهنة الياقات الذهبية في أنظار دارسي اللغة الأجنبية، أمر غير دقيق، فنظرا لخبراتها في مجال الترجمة الفورية لأكثر من عشر سنوات، ترى أن الترجمة الفورية بمثابة خادم لغوي فقط.
مترجمة كورية.. من الشغف باللغة الكورية إلى الجد في الدراسة
لي ون جيا، خبيرة اللغة الكورية لبنك الكفاءات للترجمة الخارجية بمدينة تيانجين، تخرجت من قسم اللغة الكورية وآدابها بجامعة سول، وتخصصت في اللغة الكورية خلال فترة الماجستير. وكانت قد درست اللغة الكورية في جامعة تيانجين للمعلمين، بعد ذلك، عملت في مكتب الشؤون الخارجية التابعة لحكومة تياجين، وقامت بالتبادلات الخارجية لمدة طويلة لذلك فإن لديها تجارب غنية في مجال الترجمة.
هوا بي.. مترجمة من وإلى الروسية
هوا بي، طالبة في الصف الثالث من الدكتوراه في جامعة سانت بطرسبرغ، وصلت إلى روسيا الغريبة في عام 2009 والقلق والحيرة معها. وحاليا، دائما ما تشارك في منتدى التبادلات بين حكومتي الصين وروسيا والندوات التجارية والملتقيات العلمية والبحثية، وجعلتها اللغة الروسية واثقة من نفسها أكثر، ومنحتها الهدوء والأناقة.
تانغ جون.. رسول التبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية
تانغ جون، مدرسة في قسم اللغة العربية التابعة لجامعة الدراسات الأجنبية في بكين، وعملت كمترجمة فورية خلال منتدى التعاون الصيني العربي وتعمل مترجمة تتبعية في دورة التأهيل لموظفي الدول العربية التابعة لوزارة التجارة الصينية ووزارة الثقافة ومعهد الدولة للإدارة، فضلا عن ترجمتها لعدة أعمال لشعراء عرب خلال مهرجان الشعر الدولي بمدينتي هونغ كونغ وتشينغهاي. في هذا التقرير نسلط الضوء على تانغ جون ومشاعرها خلال عملية الترجمة.
مترجمة إسبانية.. جهود كبيرة وراء التألق
تعمل جيانغ قه محاضرة بجامعة العاصمة للمعلمين، وتمتلك تجارب وفيرة في الترجمة، كونها تخصصت في هذا المجال لمدة طويلة وعملت في حقل الترجمة الفورية لنحو 8 سنوات، ما جعلها تدرك وتستوعب سعادة وآلام هذا العمل الفوري. ونتناول في هذه المساحة مجموعة من آرائها حول قطاع الترجمة.
أم عشرينية ترفض فكرة إنجاب طفل ثانٍ
شياو يان، أم جديدة من جيل التسعينات، تعمل في مصرف بمدينة هوايآن التابعة لمقاطعة جيانغسو. ومنذ ولادة طفلتها في يونيو 2016، لم تتعدى حياتها أن تكون من البيت إلى العمل ومن العمل إلى البيت. رغم ذلك، أعربت شياو يان وزوجها، عن السرور والسعادة لمواكبة نمو طفلتهما، وقالت "ابنتي ستكمل شهرها التاسع بعد أسبوعين، الوقت يمضي بسرعة، كانت صغيرة جدا عند ولادتها والآن بدأت تتعتع وتنادي والديها، الطفلة تكبر كل يوم وتجلب لنا مفاجآت سارة كل يوم"...
1  2  3  4  5  6  7  8  9  


China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号