Home |
arabic.china.org.cn | 05. 09. 2016 |
شبكة الصين: جنسيات مشاهدي برنامجك صينيين أم أجانب؟
فولكر: معظم المتفرجين صينيون لأن مضمون الحوارات الفكاهية لا يمكن ترجمته وفهم مواضع الفكاهة فيه بترجمته. لذلك من المؤسف أن الألمان الذين لا يفهمون اللغة الصينية يظنون أن هذا الفن ممل جدا، ولكن السترة التقليدية لفنان الحوار الفكاهي تشهد إقبالا واسعا لدى الألمان. وربما سأكتب بعض نصوص هذا الفن وأضيف عليها حول الاختلاف بين الثقافتين في المستقبل. وقد جمعت بعض المواد الفكاهية ولم أعلن أي تفاصيل عنها بعد.
شبكة الصين: هل توجد علاقة بين هذا الفن وعملك الحالي؟ وكيف تنسق العلاقة بينهما؟
فولكر: اللغة الصينية لغة رسمية في عملي، يمكنني تبادل الحديث مع زملائي بشكل أفضل مع رفع مستوى نطقي للغة الصينية. وحتى الآن، يقدر زملائي مهارتي هذه تقديرا إيجابيا، ويعد فن الحوار الفكاهي وسيلة جيدة لفهم ثقافة الصين وتاريخها. ودائما يرسل لي بعض زملائي مقالات عن مهارات حركات اللسان وفيديوهات عنها. أشعر أني صيني عادي لست أجنبيا.
中国网:您的观众大多是中国人还是外国人?有没有想过在表演过程中将中西文化进行适度结合
福尔克:我的观众大部分是中国人。相声几乎不可译,因为在翻译过程中笑点也流失了。可惜不懂中文的德国人看相声时经常会觉得非常无聊。但很多德国人肯定对传统相声大褂惊叹不已。也许有朝一日我会自己写一些相声段子,并加入文化差异的内容。我已经攒了足够多有趣的相声素材,但是在这里还不便透露更多
中国网:相声跟您现在的工作有什么关联吗?您如何调配工作、生活和这项业余爱好的关系
福尔克:汉语是我工作当中的“官方语言”。我的汉语越好,就越能够与领导和同事沟通交流。到目前为止,同事们对我这一特长都给予了积极评价。其实相声是了解更多中华文化和历史的特别好的媒介。有时,同事们会发给我一些绕口令的微信文章或者给我看新的相声视频。工作太忙了,都没时间说相声。但就在今天还有一名女同事希望我能表演一段绕口令。您看,我都成了一个地道的中国人了
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |