标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 21. 03. 2017

تشانغ يان.. المترجم الفوري خادم لغوي

خادم لغوي

حققت تشانغ "صفر اتهام" (وتعني أنها أدت عملها على أكمل وجه) خلال أكثر من عشر سنوات من الترجمة الفورية لأنها تفهم مكانة المترجم وهدف الترجمة، وقالت "الترجمة في المجال الأدبي تهدف إلى تحقيق اندماج فكري بين الجانبين، وفي مجالي التقنية والصناعة، فإن الترجمة تهدف إلى تحقيق التوفق بين الجانبين بقدر المستطاع".

التعلم من العادات

تقوم تشانغ بالدردشة مع الأصدقاء أو الحديث عن الصعوبات التي تواجهها خلال عملية الترجمة أو المشاركة في الأنشطة التى نظمتها السفارة الألمانية لدى بكين، ولكن أكثر الأوقات تقضيها تشانغ في التعلم وتحرص على الاستماع إلى اللغة الألمانية لمدة ساعة على الأقل كل يوم حتى لو كانت تؤدي الأعمال المنزلية أو تتناول وجبتها، كما تشاهد الأفلام الوثائقية باللغة الألمانية كل يوم. وقد أصبح التعلم عادة من عادات تشانغ لأن المعرفة تتجدد والتقنية تنمو باستمرار.

المترجم الفوري ليس شخصية رفيعة

يقال إن المترجم الفوري موظف الياقة الذهبية وكفاءة نادرة، لكن تشانغ ترى أن المترجم الفوري ليس شخصية رفيعة ولا يمثل إلا مستوى لغويا عاليا، وقالت "استمتع بوضعها الحالي، فهي تدرس الطلاب في أوقات رئيسية وتترجم في أوقات الفراغ". مضيفة أن الترجمة الفورية لا تعود عليها بدخل مالي فحسب، بل حصاد روحي أكثر، يجعلها تحافظ على التعلم والتواضع دائما وتفتح أفق تفكيرها.

同传是语言服务的提供者

入行十余年,张晏做到了零投诉。因为她清楚译员的定位以及每一场翻译的目的是什么。她说,文学类翻译需要通过传神地表达让双方有一个思想的碰撞。而在技术和工业领域,通常要推介一种技术或解决一项技术问题。这时候不是要展现自己的能力,而是要当一名语言服务的提供者,要尽可能地让双方谈成。没必要因为翻译不下来而觉得丢人,因为译员不是万能的。张晏回忆说,多年前,山东一家企业从德国请了一位退休工程师,探讨一种强力胶的生产技术。其实双方之前已经见过面,但是因为翻译环节出现困难,没能谈成。这次,这家企业找到了张晏。张晏也担心自己胜任不了太专业的领域。但是她出了一个主意,让这家企业再从山东化工研究所请一位这个领域的工程师,哪怕将翻译费与这名工程师对半分都行。这样,一旦翻译过程中碰到化学反应方程式这种专业的东西,就由德国人写下来,再由懂行的中国工程师讲解,等于张晏在中德两国专家之间搭了一座桥梁,三个人共同完成了技术难题的阐释。最后,那一次就真的谈成了

学习成为一种习惯

业余时间,张晏会跟朋友聚会聊八卦,也会探讨翻译过程中的困难,偶尔还会去德国或奥地利使馆举办的活动凑热闹。但是大多时间,张晏都在给自己“充电”。她会保证每天至少听一个小时德语,不管是在做家务还是在吃饭;也会看一些德语纪录片。天天都在听这个语言,一方面保持跟语言的亲近,另外也拓展了自己的知识面,了解各行各业的动态。她坚持每天都要有大量的知识储备,因为只有自己具备一定的文化知识背景,才能理解或者接近发言人的思想高度,而且交谈双方涉猎的内容五花八门,光靠临时准备是不够的。学习已经成为张晏的一种习惯,因为永远有新的知识在更新,新的技术在发展

同传不是白富美

有人说同传是金领,是稀缺人才。在张晏看来,同传不是白富美,同传只代表技术的高度,不代表收入的高度。同传的时薪相对比较高,但是也要把准备的时间和精力算进去,还要看一个同传译员每个月能做多少场同传。在北京这样的大都市,不能指望靠同传赚套房,或者说走上人生的巅峰。张晏自己很享受目前这种专职教学,兼职同传的状态。张晏说,也许专职同传会有更丰厚的收入,但是可能出于经济压力而接一些自己不喜欢或者不擅长的活。但身为老师的她,有了基本的生活保障,就可以选择。对于她来说,金钱不是第一位的。她喜欢大学的氛围,享受这种有归属感的基本生活方式,坚守着这份选择的自由

张晏说,同传带给她的不仅是物质上的东西,更多的是精神层面的收获。同传让她永远保持学习和谦卑的心态,让她思维的广度自然而然提升。当然,同传背后也有很多不为人知的辛酸。但是现场顺畅的沟通和愉悦的气氛都给张晏带来了特别大的成就感。在张晏从容和自信的微笑里,是她对这份事业的热爱,以及对这种生活沉淀下来的满足。她说,每个人都有自己喜欢的生活方式,只要有所收获,乐在其中,就好

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
   الصفحة السابقة   1   2   3   4   5   6   الصفحة التالية  


 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号