标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 21. 03. 2017

تشانغ يان.. المترجم الفوري خادم لغوي

جهود وتحضير للترجمة الفورية

يعجب بعض الناس بالدخل العالي للمترجم الفوري، ويتوقعون أنه يتجاوز آلاف اليوانات في بضع ساعات، لكن الترجمة خلال تلك الساعات القليلة تحتاج إلى استعدادات طويلة، وقالت تشانغ إنها استغرقت أسبوعا وربما أكثر للاستعداد لملتقى مؤلفات، مثل منتدى الآداب بين الصين وألمانيا في سبتمبر 2013، وحضره 20 مؤلفا من ألمانيا والصين، وبدأ الاستعداد له قبل 6 أشهر، فلم تقرأ كثيرا من أعمالهم وبحثت عن أعمالهم المترجمة الفائزة بالجوائز فحسب، بل شاهدت المهرجانات التي شاركوا فيها للتعود على لكنتهم والكلمات التي يفضلونها. وقالت تشانغ إن الأعمال التحضيرية كثيرة ومعقدة، والاستعداد الأكثر يضمن ترجمة أفضل.

رسول يتجاوز فروق الثقافتين

تعتبر الترجمة الفورية اتصالا يتجاوز فرق الثقافتين واللغتين، وتبذل جهدا كبيرا لتساعد المستمعين على فهم الثقافة الأجنبية. على سبيل المثال، ذكر مؤلف ألماني "الزهرة الزرقاء" في حديثه، وشرحتها على أنها رمز إلى "المذهب الرومانسي" في ألمانيا لتسهيل الفهم على المستمعين غير المهنيين.

同传,功夫在戏外

有人感叹,同传一场活动几个小时就能挣几千块钱!但是,这几个小时的背后是相当长的准备时间。张晏说,通常情况下,一场作家会谈她要准备一个星期,甚至更长时间。比如2013年9月首届中德文学论坛,双方一共来了20位作家,她大概提前半年就开始准备:看大量作品,上网查译文,整理作家生平,梳理文学脉络,获奖作品、出版社、译者等小细节也要注意,还要看一些德国作家在电视台做过的采访,适应他们说话的语速、偏好的词汇、说话的特点、有没有方言等等。因为这些活动没有预热,自己必须提前进入环境,想方设法熟悉翻译对象。如果有现场互动环节,还要想象一下读者可能提出的问题以及作家的回答。同传的前期准备工作其实没有逻辑,相当庞杂。准备得越充分,翻译得越好。因为每个人说话都会包含很多引申信息和背景知识,光靠语言能力和现场发挥可能反应不过来,或者没明白发言人说的梗在哪里。交传可以追问,但是同传没有这个机会

跨越文化差异的使者

同传是一种跨语言、跨文化的交际。作为同传议员,张晏会尽力加强不同文化在听众心中的可理解性。通常,同传没有太多反应和补充时间,发言人说什么,译员就翻什么。但是对于大多数人都不熟悉的概念,张晏会稍作解释。比如德国作家提到蓝色花,她在翻译时会解释为代表着德国浪漫派的蓝色花,方便中国非专业听众理解。还有一些俗语和俚语,比如有些中国作家在剧情里说“戴绿帽子”,这时候,就不能直接翻译出来,因为德国人不懂,德国猎人戴的帽子本来就是绿色的,所以就得跟他们说这是妻子有外遇的意思。这时候,就得抓住内涵,而不是表面意思

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
   الصفحة السابقة   1   2   3   4   5   6   الصفحة التالية  


 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号