Home |
arabic.china.org.cn | 21. 03. 2017 |
طريق الترجمة الفورية
بدأت تشانغ يان تعليم اللغة الألمانية في جامعة شاندونغ بعد تخرجها في عام 1995 وعملت مترجمة شفوية في أوقات الفراغ خلال تلك الفترة. والتحقت بجامعة اللغات الأجنبية ببكين للحصول على درجة الماجستير في عام 2001، وأسست علاقة تعاون مع المكتب الصيني التابع لولاية Nordrhein-Westfalen الألمانية بسبب بروزها في الدراسة. وعملت تشانغ محاضرة في جامعة الشعب بعد الحصول على درجة الدكتوراه ومارست الترجمة الفورية في أوقات الفراغ. وكانت كلية (Goethe Institute) قد نظمت نشاطا مسرحيا في عام 2009، وانتهزت تشانغ الفرصة انطلاقا من معرفتها النظرية عن المسرح التي تعلمتها خلال فترة الدكتوراه، لتبدأ علاقة تعاون طويلة مع كلية Goethe. بعد ذلك، تلقت دعوات متزايدة، على سبيل المثال، تولت تشانغ الترجمة الفورية لمهرجان الأفلام الألمانية ومؤتمر مجلس التعاون الدولي للبيئة والتنمية وغيرها من الأنشطة المهمة، وقالت تشانغ "على المترجم الفوري خلق الفرص من خلال المبادرة الذاتية والاستعداد للاستفادة من هذه الفرص".
بيئة عمل مخفية
أكثر الناس يظنون أن المترجم الفوري يعمل في مواقع فاخرة ويرافق شخصيات بارزة، ولكن تشانغ تظن أنه "انسان مخفي"، لأن معظم منظم المؤتمرات لا تضع "غرفة الترجمة" في القاعة الرئيسة، ولكن في غرفة الشاي، حيث يكون الضجيج عائقا للمترجم. مضيفة أن الناس يعرفون أهمية المترجم الفوري ولكنهم لا يعرف ما يحتاجون إليه لهذه المهنة.
走上同传道路
隐形人的工作环境
很多人都觉得同传译员出入的是高大上的场所,陪同的是社会高阶层的人物。张晏说,其实同传译员都是“隐形”的。很多时候,活动现场很气派,但是活动主办方不想把同传间设在大厅里,而是把它安置在像员工茶水间这样的地方。茶水间就像个小厨房一样,有饮水机,有笤帚拖把,还有清洁人员在聊天,这无疑给格子间里的两名同传译员构成了干扰,一个人翻译的时候,另一个人还要维持秩序。而且,同传时译员经常只能通过一个电脑屏幕看到部分活动现场的画面。其实,同传特别需要看到说话人的脸。大家都知道同传的重要性,但是很多时候,并不知道同传译员需要什么
انقلها الى... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |