فهم الثقافة العربية يساعد على الترجمة
لا شك أن فهم الثقافة العربية يساعد في عملية الترجمة، وخاصة الترجمة من العربية إلى الصينية، وتقول تانغ إن زيارة الدول العربية والاحتكاك بالعرب عن قرب هو أفضل طريقة لفهم الثقافة العربية، فقد عاشت في سوريا لمدة سنة واحدة، وكانت هذه السنة أفضل فرصة لها للتعرف على الثقافة السورية بشكل خاص والعربية بشكل عام. وجدير بالذكر أن تانغ هي أول صينية تشارك في فرقة جولانار للرقص في سورية. وفي معرض حديثها عن هذه التجربة، قالت تانغ "إنني شغوفة بالرقص منذ نعومة أظافري، وكنت قد تعرفت على رئيس فرقة جولانار خلال زيارته لبكين في الماضي، وبعد أن وصلت إلى دمشق، زرته وطلبت منه الاشتراك في الفرقة لتعلم الموسيقى الشعبية ورقصها، واشتركت بالفعل في تدريبات الفرقة والكثير من العروض، وزرت الأردن ولبنان والإمارات مع الفرقة." وتقول تانغ إنها كانت تجربة شيقة، "تركت لي ذكريات خاصة لن أنساها طوال حياتي. خلال هذه السنة وبالإضافة إلى الرقص، كنت أتلقى المحاضرات في معهد الأدب بجامعة دمشق، وأقرأ الكتب في مكتبة الأسد، بالإضافة إلى ذلك، انسجمت مع أصدقائي العرب، إذ كنت أتناول العشاء في بيوتهم أو حتى أقيم في منازلهم، ومن ثم تعودت على حياة العرب تدريجيا، وبدأت الاستمتاع بالقهوة والشاي الأحمر والحلوى. ولم ترفع هذه التجربة من مستوى العربية الشفوية فحسب بل منحتني فرصة جيدة للتعرف على الثقافة العربية عن قرب."
翻译需要深入地了解当地文化
在翻译过程中,尤其是从阿拉伯语翻译到汉语时,了解背景知识和阿拉伯文化对翻译工作有很大的帮助。唐珺认为最好的了解阿拉伯国家文化的方式就是走入阿拉伯国家,深入到语言环境中,近距离接触阿拉伯人。唐珺提到她在叙利亚待过一年,正是这一年,使她有机会深入了解叙利亚文化乃至阿拉伯文化。作为国内唯一一名加入过叙利亚茱拉娜尔舞蹈团的中国人,在谈及这个经历时,她说:“因为我自幼热爱舞蹈,在叙利亚留学期间拜访了曾经来访中国的茱拉娜尔舞蹈团团长。本着学习叙利亚民间音乐和舞蹈的想法跟着舞蹈团训练,期间我参加了舞蹈团大大小小五六十场演出,并随团访问了约旦、黎巴嫩、阿联酋等国家。这是一段特别难忘、有趣且有意义的经历。当时我除了在大马士革大学文学院上课、去阿萨德图书馆看书之外,其他的时间几乎都是跟叙利亚人待在一起,去当地人家里吃饭甚至寄宿,与各个国家的阿拉伯朋友聊天,慢慢地喜爱上了当地人的咖啡、红茶和甜点。这段经历不仅仅提高了我的阿拉伯语语言交际能力,更重要地是让我深入了解了叙利亚生活的方方面面,为我了解叙利亚文化甚至阿拉伯国家文化起到了非常大的作用