标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 15. 03. 2017

تانغ جون.. رسول التبادلات الثقافية بين الصين والدول العربية

 
تانغ جون تترجم لشركة صينية في معسكر مصري في عام 2011 


العامية.. أكبر المشكلات التي تواجه دارسي اللغة العربية

"إن الترجمة الفورية هي لؤلؤة التاج وقمة هرم مهنة الترجمة في رأي الكثيرين". كانت تلك هي إجابة تانغ جون على السؤال الذي طرحته عليها مراسلة \شبكة الصين\ حول "السمات التي يجب توافرها في المترجم الفوري الجيد؟"، وتقول تانغ "إن الأمر لا يحتاج الى إتقان اللغة العربية فحسب، بل إن المعرفة الواسعة والمؤهلات النفسية الجيدة تعدان عنصرين هامين خلال عملية الترجمة." وعندما تحدثت عن أكبر الصعوبات والتحديات التي تواجهها خلال الترجمة، قالت "إن العامية هي أكبر عقبة تواجه معظم دارسي اللغة العربية، لأنه لكل دولة عربية لهجة مختلفة، ومعظم المتحدثين تغلب لهجتهم المحلية على حديثهم بالفصحى، بالإضافة إلى حب العرب للجمل الطويلة المليئة بالتعبيرات البلاغية، لذا كنت ارتكب الكثير من الأخطاء في بداية مزاولة مهنة الترجمة بسبب عدم فهم العامية واللهجات الخاصة. وبعد أن أدركت هذه المشكلة، بدأت اقرأ وأتلو المزيد من الكتب العربية واستمع إلى متحدثين عرب، بالإضافة إلى ذلك، أنتهز كل الفرص للتحدث مع الأصدقاء العرب أثناء زياراتي للدول العربية، وبمرور الوقت تعودت على اللهجات العامية والآن أستطيع أن أتواصل مع العرب بدون حواجز".

土语是个难题

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”之美称,在谈到如何成为一名合格的同声传译时,唐珺说道:“同声传译需要的不仅仅是过硬的专业素质,更重要的是有很广的知识面和良好的心里素质。”在谈及翻译过程中遇到最大的困难或者挑战时,唐珺说:“土语应该是绝大多数阿拉伯语学习者共同面临的难题。因为每个阿拉伯国家都有各自的土语,阿拉伯人说话口音重且喜爱长篇大论,所以我在早期的翻译过程中,由于不适应他们的语音会有漏译、错译等失误。我在意识到这个问题之后,除了日常多读多看多听之外,尽量多与阿拉伯人交流,尤其是在国外时,我尽量让自己‘落单’,不与中国人待在一起,久而久之我慢慢地适应了阿拉伯人的说话方式,逐渐做到了交流无障碍 

 
   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
   الصفحة السابقة   1   2   3   4   5   6   الصفحة التالية  


 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号