Home |
arabic.china.org.cn | 14. 04. 2016 |
وترى شيه لي أيضا وجود جوانب لم تتعود عليها في كوريا الجنوبية، منها ثقافة "الأقدمية"، فالكوريين الجنوبيين يهتمون بالأقدمية بين الزملاء في الدراسة، ومن اللازم أن ينادي الصغير في السن زميله الكبير بالأخ الكبير أما في الصين، فيخاطب الزملاء فيما بينهم بالاسم مباشرة مهما كان العمر.
كما تعتبر ثقافة الطعام والشراب أيضا ثقافة تجدر ذكرها عند الحديث عن كوريا الجنوبية حيث يجتمع الكوريون دائما لتناول الطعام ويذهبون إلى عدة مطاعم خلال حفلة عشاء واحدة، كما يعتبر تناول المشروبات الروحية ضروريا أثناء حفل العشاء، ومقارنة مع النساء في الصين فإن النساء الكوريات يشربن الخمر أكثر، ويصب الكبير الخمر للصغير، ولا يجوز للصغير أن يرفض وذلك أيضا يجسد ثقافة الأقدمية في كوريا الجنوبية.
وقالت شيه إنها بصفتها صينية تشعر بضغط كبير في هذه المناسبات ولكن مع زيادة التعامل مع الكوريين وجدت أن هدف "حفلات" العشاء هو تقريب المسافة بين الناس، وبدأت تقبل هذه العادة.
وحول تغيراتها خلال الدراسة في الخارج قالت شيه لي إنها لم تتحسن في لغتها فقط، بل تفهمت مجتمع كوريا الجنوبية وثقافته بشكل أعمق، مضيفة أن الدراسة في الخارج عززت قدرتها على التعامل مع الغرباء وتحمل الضغط والغربة والاعتماد على الذات كما فهمت معنى الأهل والأصدقاء بصورة أعمق وأدركت أهمية التواصل مع أفراد الأسرة كما شعرت بقيمة الصداقة وعلى كل حال إنها استفادت كثيرا من تجربة الدراسة في الخارج.
不过韩国生活也不都是有趣的一面。韩国的论资排辈文化比较严重,在谢礼看来,同学之间前后辈关系就属于其中的一种。不论入学时间先后,只要年龄比自己大,就得叫“姐姐”、“哥哥”。而中国人之间,一般比自己大两三岁都会直呼其名,所以中国人和韩国人之间经常发生“串辈”的情况。
提到韩国人,就不能不提聚餐与喝酒文化。韩国人经常聚餐,聚餐时一般会辗转几个地方。而聚餐过程中喝酒是必不可少的。和中国女生相比,能喝、会喝的韩国女生比较多。而且如果是前辈为后辈倒酒,后辈一般不敢拒绝,这也再次体现了韩国的论资排辈文化。
不过,对此深有体会的谢礼同学认为,对于中国人而言,一开始会对这样的场合感到有所负担,但其实只要根据自己的喜好与酒量量力而行即可。聚餐不是目的,目的在于通过这样的过程拉近彼此间的关系,所以也是值得肯定的。
关于这五年的韩国学习生活对自己带来哪些改变,谢礼觉得,不但语言能力得到了提高,也加深了对韩国社会与文化的理解。
她还颇有感触的说道:“这期间也培养了我与陌生人接触的能力、承受压力与孤独的能力、独自处理各种问题的能力。当然,这段经历也让我对家人与朋友的意义有了更深的理解,懂得了与家人间沟通的重要性,体会到了友情的诚与贵。总之,留学经历让我受益匪浅。”
انقلها الى... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |