Home |
arabic.china.org.cn | 06. 04. 2016 |
قالت لي" يترك الفرنسيون انطباع "لامبالاة" لدي أحيانا ولكني تعرفت على الكثير من الفرنسين المتحمسين، لقد عززت الحكومة الفرنسية الاجراءات الأمنية بعد هجمات باريس الأليمة في نوفمبر الماضي، في احدى المرات، تأخرت عن موعد العمل وكنت أجري في الشارع فألحقني شرطي وسألني ما إذا كانت لدي مشكلة أم لا، وقلت له إني متأخرة عن العمل، فقال الشرطي إنه سيوصلني إلى شركتي."
وحول سؤال "ماذا ستشتاقين إليه أكثر اذا عدت إلى الصين بعد التخرج، قالت لي إنه أسلوب الفرنسيين في العمل، مضيفة أن" زملاءها الفرنسيين جادين في العمل ولكن خارج وقت الدوام يعرفون جيدا كيفية الاستمتاع بالحياة، يبقون مع العائلة أو يسافرون للسياحة، يهتمون بالعمل والحياة الشخصية في نفس الوقت."
أكدت لي أنه بالنسبة للطلاب الوافدين فإنهم يشعرون بالغربة مهما كانت بيئة البلد التي يعيشونها، وقالت "في فرنسا تغلق معظم المطاعم والمحلات في نهاية الأسبوع ولا تعمل الحافلات العامة أيضا فيشتاق الطلاب الصينيون إلى الحركة والنشاط في الصين، وأضافت " أنه على الرغم أنها خارج الصين إلا أنها تتابع تطورات البلاد وتأمل في جمع بعض تجارب العمل في فرنسا ثم تعود إلى الصين لتبنيها على نحو أفضل.
“法国人一向给人高冷的感觉,但是来这儿留学两年多,我还是遇到了不少热心的法国人。”去年11月的巴黎恐怖袭击事件给法国人带来了巨大的打击和伤痛,法国政府加强了治安管理,提高了警惕。“有一次我早上上班赶时间,在马路上狂奔,结果没一会儿一名警察追上来,问我是不是遇到了什么事情,需不需要帮助。我一时间既感动又尴尬。我如实相告自己上班快迟到了,没想到警察居然主动提出送我去公司”,李二真哭笑不得地向记者说到。
当被问到如果之后回国工作,会最想念法国的什么时,李二真表示自己会想念法国人的工作观念。“我实习时认识的一些法国同事,他们上班时认真工作,下班后就放松生活。陪家人、出去旅游,法国人很懂得兼顾事业和个人生活。”
留学生们对“国外是好山好水好寂寞”这句话都感触颇深。在法国,餐馆小店周末歇业的不少,有的地区周末公交车都基本不运行。每当这时,中国留学生们都格外想念中国的那份热闹。李二真告诉记者,虽然自己身在国外,可依旧关注祖国的发展,她希望在法国积累一些工作经验后回国,更好地投身祖国的建设。
انقلها الى... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |