arabic.china.org.cn | 30. 06. 2021

أصول لا تقدر بثمن.. جهود صينية لضمان جبال خضراء ومياه نقية

arabic.china.org.cn / 10:32:40 2021-06-30


حسام المغربي: مشاهد الصحراء وسياحة الجمال التي تتميز بها مقاطعة قانسو لا وجود لها في محافظة كانغشيان التي يكسو اللون الأخضر جميع جوانبها. وأنا هنا للبحث عن الأسلوب الذي تتبعه هذه المحافظة لحماية بيئتها ونهج الاعتماد على الطبيعة لتحقيق تنمية مستدامة.

侯萨穆:大漠与骆驼,印象中甘肃的景观在康县是看不到的。这里到处都覆盖着绿色,今天我来到这里看看康县如何保护了自然,又如何通过自然来发展。

حسام المغربي: كم سنة عشت هنا؟

侯萨穆:你在这里生活多少年了?

 

قونغ لي جيون، مزارعة بقرية تشونغينغ التابعة لمحافظة كانغشيان: 28 عاما حتى الآن

陇南市康县两河镇中营村村民巩俐娟: 今年28年了。

 

حسام المغربي: 28 عاما؟

侯萨穆:28年?

 


قونغ لي جيون: بالضبط، أشعر أن سرعة التطور تفوق تقدمي في العمر، تذكرت عندما كنت طفلة، كان الطريق إلى المدرسة يشبه هذا المسار، لم تكن هناك طرق ممهدة أو مصابيح في ذلك الوقت، كان ضوء الشمعة أو مصباح الكيروسين فقط. وكما تري، التغييرات الآن كبيرة بشكل ملحوظ، هناك طرق ممهد وحركة المرور أصبحت مريحة.


巩俐娟:对,感觉发展的速度比我年龄(增长)还快。我记得小时候上学走的路就是这种小路,没有公路,那时候也没有电灯,就点个蜡烛或煤油灯,你看现在的变化就特别大,公路也有了,交通也方便了。


حسام المغربي: محافظة كانغشيان، حلقة وصل بين مقاطعات قانسو وسيتشوان وشنشي، وجميع اجزاءِ هذه المحافظة هي جبال، مما خلق صعوبة فيحخ التنقل وكذلك تحديات للتنمية ما ادخلها في قائمة المحافظات التي تعاني العوز على المستوى الوطني. ولكن نجحت في الخلاص من هذه القائمة في عام  ، فكيف حدث ذلك؟

侯萨穆:康县位于陕甘川三省交界地带,区域内高山众多,长期以来交通不便,发展滞后,曾是国家级贫困县。2019年,这里成功摘掉了贫困县的帽子,他们是怎么办到的呢?

 

حسام المغربي: مرحبا

侯萨穆:你好你好!

 

تشو ده هوي، مزارع بقرية هوا يوان قو التابعة لمحافظة كانغشيان: أهلا بك

邹得会: 我们欢迎你!


حسام المغربي: شكرا جزيلا، هل هذا منزلك؟

侯萨穆:谢谢谢谢!这个是您的房子吗?

 

تشو ده هوي: نعم إنه بيتي

邹得会: 对,是我的。

 

حسام المغربي:  كم تبلغ مساحة الغرفة؟

侯萨穆:这个房间面积有多大?

 

تشو ده هوي: كم تعتقد أنت؟ بالنسبة لي لا أعرف بالضبط

邹得会: 你看多大?我对这个也是个外行。

 

حسام المغربي: أعتقد أنها تبلغ نحو 20 مترا مربعا

侯萨穆:我觉得(这个房间)差不多20平米吧。

 

تشو ده هوي: يمكنك التمتع بمشاهدة منظر بانورامي لقرية هوايوانقو من هنا. هناك مبنى لجنة القرية

邹得会: 在这里能看到花园沟的全景。村委会嘛!那个是村委会的房子。

 

حسام المغربي:  شعور جيد حقا هنا. هل يوجد المزيد من الغرف في الطابق السفلي؟

侯萨穆:感觉还真不错,楼下还有吗?


تشو ده هوي: نعم يوجد. هذه هي الغرفة التي يقيم فيها إبني حين يعود، هو يعمل في خارج القرية،  هو يعمل مع زوجته في وسط محافظة كانغشيان، لديهما مكان للإقامة. غرفة النوم في الأعلى لي ولزوجتي. يعيشان هنا مؤقتا عندما يعودان. تم بناء هذا المنزل في عام 2017. هذا الطابق وطابق علوي، ما مجموعه طابقين، وثلاث غرف في كل طابق، أي أن المجموع ست غرف، كما نستفيد من سطح المنزل.

邹得会: 还有还有,这是我们儿子回来住的,他在外面工作 ,他们在康县县城工作,他们有地方住。上面那个卧室是我们老两口住的,他们回来了临时在这里住。这个房子是2017年盖的,盖了这一层,上面一层,一共两层,一层有三间屋子,两层就是六间,上面还有个屋顶。


حسام المغربي:  هل ترى أن مستوى منزلك جيد في القرية؟ أم هو نفس مستوى المنازل الأخرى هنا؟

侯萨穆:您这房子在咱们村算是好的吗?还是大家都这样?

 

تشو ده هوي: لا، يوجد منزلان في الأسفل أفضل من منزلي، يمكنك أن تراهما. هما أفضل من منزلي. منزلي في المستوى المتوسط، بعض المنازل الأخرى أفضل منه. شعورنا الأهم هو السعادة، بعد الإصلاح والانفتاح، شهدت الصين تطورا سريعا وتحولات كبيرة، لقد شيد أشخاص مثلي منازل جديدة، كنت في السابق أقيم في بيت من الطين، وهو قديم جدا. الآن كل أسرة تسكن في منزل جديد، والعديد من الأسر تمتلك سيارات خاصة. نعيش هنا مع جبال وبين الغابات وجدول الماء، لذا أدعوك للإقامة هنا لبضعة أيام في زيارتك القادمة.

邹得会: 不是,下面有两个比我的还好,你往下就能看到,比我的还好,有的人修得比我还讲究。我们就是感觉幸福,因为我们这里在改革开放以后,我们中国发展得快,变化很大。像我们这里的老百姓都盖上了新房,过去住的都是土房,很陈旧,现在家家户户都盖起了楼房,好多家庭都有小轿车,我们生活在这里要山有山,要森林有森林,要水有水,所以我邀请你下次多来几天。

حسام المغربي: حسنا

侯萨穆:好的。


حسام المغربي: إذا كانت محافظة تشنغشيان قد استفادت من التجارة الإلكترونية لتحقيق تنميتها، فماذا عن محافظة كانغشيان الواقعة وسط الجبال؟ على أي شيء اعتمدت؟ وهذا بالضبط ما سأجد اجابته من السيد لي روي، نائب رئيس دائرة الدعاية بلجنة الحزب الشيوعي الصيني في محافظة كانغشيان.

侯萨穆:如果说成县的发展得益于电商,那么深山中的康县又是如何发展经济的呢?和中共康县委宣传部副部长李锐的谈话,让我找到了答案。

لي روي، نائب رئيس دائرة الدعاية بلجنة الحزب الشيوعي الصيني في محافظة كانغشيان: تضم محافظة كانغشيان 350 قرية إدارية، جميعها تحول إلى قرى جميلة. وخلال عملية البناء، طرحنا مفهوم "اللاءات الأربع" وهي لا لقطع الأشجار، ولا لدفن الينابيع، ولا لتدمر العشب، ولا لإزاحة الصخور، فيجب أن يكون كل شيء كما كان ينبغي له، وبذلك احتفظنا بالنكهة الأصلية للقرية. وصل العديد من الزوار إلى القرى وهم يشعرون أن محافظة كانغشيان مفعمة بالحنين إلى الحياة التقليدية البسيطة.

中共康县委宣传部副部长李锐: 康县有350个行政村,现在已经全部建成了美丽乡村。在建设过程中,我们提出了“四个不”,即不砍树、不埋泉、不毁草、不挪石,该什么样子就什么样子,保留了乡村的原汁原味。许多游客到了村里,就感觉康县处处都是乡愁啊!


حسام المغربي: أعادتني كلمات السيد لي روي إلى فندق ريفي أقمت فيه قبل يوم واحد، تحت السماء الصافية ووسط المنازل القديمة وبجانب جدول ماء في ذلك الوقت المثالي.

侯萨穆:李锐部长的一番话,把我带回了一天前我曾经住过的一处民宿。蓝天、古宅、溪水,一切都是那样的恰到好处。


زائرة: هنا كل شي رائع، مع الاحتفاظ بالميزات الأصلية، النظافة والراحة، أشعر براحة شديدة تشبه العودة إلى أحضان الطبيعة

游客:挺好的,古香古色的,而且特别干净舒适,我感觉特别舒心,感觉回归了自然。


تساو يان، مديرة فندق ريفي بقرية تشوجياقو التابعة لمحافظة كانغشيان: إحساس بالسكينة تملك جميع الزوار بعد وصولهم إلى هنا، شعروا بجودة الهواء وعذوبة الماء الذي شربوه أيضا، لقد شعروا براحة كبيرة. قال أحد أصدقائي إن هذا المكان مناسب حقا للتأمل، ونبقى هنا لبضعة أيام للتأمل فقط، لا نفعل شيئا آخر. إن مفهوم "الجبال الخضراء والمياه النقية هي أصول لا تقدر بثمن" الذي طرحه الأمين العام شي جين بينغ نفهمه حقا الآن. لأن الزوار يجلبون الدخل إلى المنطقة من خلال الإقامة وتناول الطعام والاستهلاك، بالإضافة إلى ذلك، يمكن بيع جميع المنتجات الزراعية المحلية

陇南市康县筑家沟村民宿老板曹燕:好多人来了之后就觉得心都静下来了,觉得空气好,喝的水也好,一下子就觉得特别放松。我的一个朋友就说,这个地方真的适合发呆啊,我们就在这里放空几天,不干什么,什么都不干。习近平总书记提出“绿水青山就是金山银山”,现在我们真真切切地体会到了,因为很多游客来了以后,住宿、就餐、消费都会给当地带来收入,另外就是当地的农特产品全部都能卖出去。


حسام المغربي: بالإضافة إلى الفطر وعدد من المنتجات التقليدية، تشمل المنتجات الزراعية الخاصة التي أشار إليها السيد لي روي الشاي الأخضر. فطبيعة محافظة كانغشيان المحاطة بالجبال والمتميزة بمناخ رطب، جعلت منها قاعدة ممتازة لزراعة الشاي.

侯萨穆:李锐部长指的农特产品,除了蘑菇、木耳这些传统产品,还包括绿茶。康县被群山包围,植被茂密,气候湿润,因此是极好的种植茶树的地区。

  

جيا شياو قانغ، رئيس جمعية شين شين التعاونية المهنية لمزارعي الشاي بمحافظة كانغشيان: هذه حديقة الشاي تغطي مساحة تزيد عن 10 مو (1 مو= 667 مترا مربعا)، يمكن للزوار تجربة قطف أوراق الشاي هنا، نصف كيلو غرام أو كيلوغرام ، وتقوم جمعيتنا التعاونية بمعالجة الشاي لهم، ندعهم يجربون عملية القطف والمعالجة، ويتم تحويل أوراق الشاي إلى "شاي ماو جيان". 

陇南市康县新新茶叶种植农民专业合作社社长贾小刚: 我们这边是个采摘园,有十几亩地。游客来了可以体验采摘一斤、两斤,我们合作社就给他们代加工,让他他们体验采摘和加工的过程,做成毛尖茶。


حسام المغربي: يتم تسويقه أين؟

侯萨穆:都卖给谁?

جيا شياو قانغ: نبيعه للزوار الذين يزورون هنا

贾小刚: 卖给来当地旅游的游客。

 

حسام المغربي: كم سعر نصف كيلوغرام

侯萨穆:一斤大概多少钱?


جيا شياو قانغ: حوالي بضعة عشر يوانات لكل نصف كيلوغرام، وإذا كانت المبيعات جيدة، يمكن بيع كميات كبيرة يوميا.

贾小刚: 一斤的话就是几十块钱,销售得好的话一天能卖几十斤。

 

حسام المغربي: بعد جولة اليوم فهمت ان محافظة قانغ سيان نجحت في قيادة جميع محلييها لتوديع العوز من خلال بناء ريف جميل وتنمية السياحة الريفية وتعزيز الصناعات البيئية بدون الحاق اي مشاكل بالطبيعة، وهي بالتأكيد نموذجٌ يحتذى به في تحقيقِ مفهومِ الجبال الخضراء والمياه الصافية أصول لا تقدر بثمن. 

侯萨穆:经过一天的探访,我发现康县通过建设美丽乡村,发展乡村旅游,带动环保产业,在不破坏一草一木的情况下,带领全县人民告别了贫困,我想这就是”绿水青山就是金山银山”理念的生动体现吧!



مساعدة الفقراء وتخليصهم من الفقر بشكل دقيق وهادف


   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号