标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 17. 03. 2017

مترجمة كورية.. من الشغف باللغة الكورية إلى الجد في الدراسة

 الاستعداد الجيد أهم صفات المترجم

يعتبر الجد والمثابرة أهم صفات المترجم الفوري في رأي لي ون جيا، ولا يتمثل في المثابرة على الجدة والدقة في كل التعبيرات والجمل خلال الترجمة الفورية فحسب، بل المحافظة على الهدوء وعدم الارتباك عند مواجهة المشاكل الصعبة لإنجاز الترجمة بشكل ممتاز. وتعد الاستعدادات الكافية شرطا أساسيا لإتقان الترجمة الفورية بما فيها إعداد المصطلحات والمعارف الخاصة والتعرف على عملية المؤتمر وحضوره.

كانت تترجم لمؤتمر التعاون بين مناطق الصين وكوريا واليابان، وتعدلت قائمة أسماء الوفد الياباني فجأة قبل افتتاح المؤتمر بإضافة ضيف جديد يدعى "جيتان"، ولم تعرف لي ون جيا النسخة الكورية لاسمه، وشعرت لي بتوتر في بداية المؤتمر لأنها ترجمته بـ "شخص ما" لاستبدال اسمه، وأثر ذلك في عملية الترجمة كلها، أعادت لي التفكير في هذا الأمر، فظنت أنها لم تقوم باستعداد تام وستصبح أكثر دقة فيما بعد.

锲而不舍 做足准备是关键

在李文家看来,同传译员最重要的品质就是“锲而不舍”,它表现在对所译的每一个词、每一句话都保持一丝不苟的认真态度,还表现在同传的现场,遇到问题不慌乱、遇到难题也不放弃,始终如一地翻译好每句话,镇定地完成每一项翻译任务

然而想要做到从容镇定锲而不舍,前提就是做足充分的准备。这不仅包含各种领域的专业词汇和知识,还必须要对国际活动的参加人员、会议议程等有充分了解

有一次她为一场中日韩区域合作会议做翻译,会议开始前,日本代表团的人员名单突然发生变化,增加了一位叫吉田的人。因为不会日语,所以不知道这位日本人的名字如何用韩语表达。会议一开始就要介绍参会人员,李文家当时很紧张,只好硬着头皮只翻译出了这个人的国别和职务,用一句“某先生”进行了简单的代替,但当时的整个心情就受到了一定的影响。会议结束后,她进行了反思,发现还是准备工作做得不够充分,今后还要更加细致。所以看似优雅的天鹅,在不为人知的水下都在奋力“扑腾”

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
   الصفحة السابقة   1   2   3   4   5   6   7   الصفحة التالية  


 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号