标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 17. 03. 2017

مترجمة كورية.. من الشغف باللغة الكورية إلى الجد في الدراسة

خبرات الترجمة

قامت لي بأعمال الاستقبال والترجمة لمرات عديدة خلال دراستها في كوريا، وازدادت فرصتها للترجمة الفورية بعد التخرج، وقد وقعت في غرام الترجمة منذ ذلك الحين.وتتركز أعمالها في حقل الترجمة على مجال السياسة والدبلوماسية الغني بالكثير من مصطلحات سياسية، وعلى المترجم الاهتمام بالكلمات المختصرة وأسماء الدول والأشخاص، إذ دائما تستخدم مفردات اللغة الصينية في اللغة الكورية للاقتصاد في الوقت وتعزيز التفاهم. ولخصت لي ون جيا "العادات الثلاثة" الأكثر أهمية خلال عملها ، وهي التحضير والتدريب المستمر أكثر وتلخيص التجارب.

功底深厚 练就独特技巧

在韩国留学期间,李文家多次担任大型活动的接待和翻译工作,毕业后,随着参与各种国际会议的机会越来越多,她对同传的兴趣也越来越浓厚。由于工作性质的原因,李文家主要侧重于政治外交领域的同传翻译,而这些领域的词汇政治性和专业性都比较强。在翻译过程中,除了繁杂的数字,一些汉语中的缩略词和一些非英语圈国家的地名、人名也需要特别注意。比如说,“四个意识”,“三个着力”等缩略语。由于中韩语言在一些词汇和表达上具有相似性,在同传过程中,她常常借用韩语的汉字词来表达,这样既可以节省时间,也有助于对方理解。在工作过程中她自己总结出了“三多”:一是多练,工作多年,李文家还保持每天朗读十分钟韩语,听十分钟韩语新闻的习惯;二是多试,口译工作最重要的就是尝试,在很多机会面前一定要勇于尝试,甚至勇于出错,这样才能提高水平;三是多总结,每次同传后的总结工作非常重要,可以从笔记、录音中发现错误,很多宝贵的经验都是从错误中总结出来的

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
   الصفحة السابقة   1   2   3   4   5   6   الصفحة التالية  


 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号