标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 14. 03. 2017

مترجمة إسبانية.. جهود كبيرة وراء التألق

 

تألق صنعته جهود

قالت جيانغ قه "الترجمة الفورية محصورة بين الألم والفرح، لأنه لا يستطيع الإنسان إتقان لغة أجنبية إلا من خلال التدريب بجد والتمرس الطويل". مضيفة أنه في الوقت نفسه، لا تجلب مهنة الترجمة دخلا عاليا فحسب، بل تمنح الشعور بالإثارة والنجاح، والقدرة على تحدى النفس. وعلى الرغم من الدخل العالي للترجمة الفورية، لكنها تحتاج إلى جهود يصعب التفكير فيها. على سبيل المثال، بالنسبة إلى المترجمين الذين يعملون في وزارة الخارجية، يجرون الكثير من التدريب لنحو 8 ساعات يوميا، تغطي مجموعة متنوعة من المواضيع. لذلك تنصح جيانغ قه الطلاب والطالبات الذين قرروا السير على هذا الدرب، تنصحهم بالصبر على المشاق وتحمل العزلة. وقالت "هذا الطريق ليس ممهدا ومفروشا بالحرير، ولكنه صعب ومليء بالأشواك".

يلاحظ أن عدد الطالبات في اختصاص اللغات الأجنبية أكثر من الذكور، بشكل واضح في الجامعات الصينية، كما أن نتائج الطالبات أفضل في العموم من الطلاب. وترى جيانغ قه أن السبب وراء هذا يرجع إلى علم النفس التطوري (منهج في العلوم الإنسانية والطبيعية يعنى بدراسة السمات النفسية كالذاكرة والإدراك واللغة من منطلق تطوري حديث)، وقالت "النساء في الماضي تحملن رعاية الأطفال وتعليمهم، لذلك يتمتعن بموهبة لغوية عالية". مضيفة أنه في الوقت الحالي، تشكلت عوامل ذات أهمية كبيرة في عملية الترجمة تضم مستوى التفاعل والعادات والمزاج، بالإضافة إلى المواهب اللغوية والجنس، وبالتالي لا تناسب الترجمة الفورية الشخص بارد الطبع المفرط في هدوئه ولا يستجيب بسرعة، لكن الأشخاص الذين يتميزون باستجابة سريعة نسبيا إلى جانب القدرة على تحمل العمل الشاق، يكونون أكثر ملاءمة لهذه المهمة.

 

人前风光 背后吃苦

姜歌直言,同传工作使她“痛并快乐着”,语言是一种习惯,掌握它毫无捷径,唯有苦练。与此同时,同传工作不仅给姜歌带来了高收入,还一并带给她挑战自我的刺激感与成就感。同传工作表面光鲜,薪资分分钟上万,可背后所需的付出也让常人难以想象。她举例说,外交部口译人员每天的训练量都是极大的,八小时不间断反复训练,内容涉及各种不同的题材。所以,对于未来想要从事同传工作的学生,姜歌建议要“耐得住寂寞,吃得了苦”,毕竟“同传这条路并不丝滑柔顺,不是一路铺满棉花糖,而是充满着坎坷,需要我们一路披荆斩棘

在中国高校,语言专业的女生人数往往高出男生人数许多,并且通常情况下,女生的学习成绩要优于男生。对此,姜歌认为,女生的语言天赋要从进化心理学谈起。早在猿人钻木取火的年代,女生就要带孩子并负责教导,自然就会导致语言天赋较高。而现在我们所处的时代中,较之性别或语言天赋,更重要的可能是反应速度、性格与习惯等方面的因素。有的人天生“慢性子”,不仅语速慢,思维也不活跃,做事比较沉静,习惯慢慢地处理工作,这样的人,可能就不适合从事同传这个行业。而有

些人天生反应比较快,加之后天又勤奋努力,可能就比较适合这个职业

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
   الصفحة السابقة   1   2   3  


 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号