标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 14. 03. 2017

مترجمة إسبانية.. جهود كبيرة وراء التألق

 


تحديات وصعوبات

كانت جيانغ قه، تعمل مترجمة لنائب رئيس مكتب سياحي قبل بضع سنوات، وكانت بالنسبة لها المرة الأولى التي تقوم فيها بوظيفة الترجمة المرافقة، وقالت "أشعر بتوتر كلما تذكرت هذه التجربة، فقد كنت أخاف من حدوث خطأ في الترجمة". وأضافت أنها استعدت لقرابة 15 يوما، وعلى الرغم من ذلك، وجدت صعوبة كبيرة في النوم ليلة تحديها الأول، وراودتها الكثير من المشاهد المحرجة التي ربما تحدث. مشيرة إلى أن الشعور بالتوتّر ليس أمرا سيئا، لكنه جيد بالنسبة إلى المترجمين، لأنه يساعد على تركيز الانتباه.

وتعد هذه المرة الأولى التي تدخل جيانغ قه "غرفة الترجمة الفورية"، وتعتقد أن الغرفة تعزّل المترجم عن الخارج، لذلك تساعد المترجم على تجنب المواجهة المباشرة للمستمعين. وبذلك، يشعر المترجم الفوري بضغط أقل مقارنة مع الترجمة المتتابعة، لأن ردود فعل المستمعين تحول دون تركيز انتباه المترجم في بعض الأوقات، علما أن التركيز أهم عناصر عملية الترجمة. وقالت جيانغ قه "عندما تدخل غرفة الترجمة الفورية، تشعر أنه لا يوجد في هذا العالم سواك واللغة الإسبانية، لذلك يمكن تركيز الانتباه وتخفيف الشعور بالتوتر تدريجيا".

من المعروف أن الإسبانيين يتكلمون بشكل سريع، ولكن جيانغ قه لا تظن أنها مشكلة، وتعتبر أن الخطأ في نطق الكلمات أصعب وأكثر إرباكا خلال الترجمة، وتصبح الترجمة أكثر صعوبة عندما تواجه أشعارا وأقوالا مأثورة، وكذلك خلال جلسات الأسئلة المفتوحة، تجعلها تشعر أنها مكتوفة الأيدي. وتتوقع جيانغ قه، أن تحل الآلة محل المترجم البشري خلال 50 سنة من الآن، مع التعمق في التكنولوجيا.

 

面对的挑战

姜歌第一次的同传经历是给某旅游局的副局长做陪同翻译,现在回忆起来,依然倍感紧张。姜歌说,当时的她深切感觉到了“害怕”两个字:怕犯错,怕跟不上,怕听不清,怕反应慢,更怕别人挑错。仅仅是前期的准备工作,她就足足花费了近半个月时间。尽管如此,临到开工前一晚,她依然因为紧张而难以入眠,脑子里不断在想象各种可能出现的场景。姜歌说,现在想来,对翻译而言,可能紧张反倒是一件好事儿,有助于集中注意力,超常发挥

这也是她第一次走进“小黑屋”,即同传间。姜歌认为,“小黑屋”是同传界一个不错的设置,因为它将翻译与外界分隔开来,使得同传工作者不必直面观众。从这个角度来看,同传的压力比起交传似乎反而要小一些,因为交传的过程让翻译者随时能够接收观众的反馈,反而容易影响其随后翻译工作的专注度。在姜歌的眼里,专注度是同传工作中最重要的一环,也是最大的挑战之一。每当她走进“小黑屋”,她便感觉全世界只剩下她和西语了,于是,她全神贯注投入工作,心境反而轻松下来

众所周知,西班牙语的语速特别快,但对姜歌来说,这倒不成问题。相比之下,更困扰她的反而是语言的前后逻辑性不明确。每当遇到这样的情况,姜歌的工作就会变得非常困难:口语化的内容太多,说着说着就跑题,突然冒出一句诗歌或名言,语句前后衔接逻辑有问题等等。特别是到了自由问答的环节,发言者极有可能天马行空,随性发挥,背景知识信息量巨大,而逻辑上又不清晰,这些都会让姜歌感到猝不及防,束手无策。关于大数据时代的来临,姜歌表示,她本人是个不折不扣“数据控”,她预测人力翻译将会在50年内完全被机器取代

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号