Home |
arabic.china.org.cn | 24. 02. 2017 |
من يرعي الأطفال؟
قبل ولادة "بي بي" لم تفكر السيدة تشانغ في هذه المسألة، لأن مسقط رأسها ليس بعيدا عن بكين، كما أن صحة والديها كانت جيدة وهما يتطلعان إلى حفيد لهما تطلعا شديدا، لذا تعتقد السيدة تشانغ أنهما سيساعدانها على رعاية الطفل بكل تأكيد ولكن الأمر لم يكن مثلما توقعت بعد ولادة إبنها. إذ أن والدي السيدة تشانغ مازالا يعملان، في حين تدرس أختها في الجامعة وأخوها في المدرسة الثانوية، فلا يمكن لوالديها التوجه إلى بكين لرعاية طفلها، كما أن جد السيدة تشانغ مصاب بالشلل وتعتني به والدة تشانغ. وبعد نقاش وتنسيق بين أفراد العائلة قررت والدة زوج السيدة تشانغ الحضور إلى بكين لرعاية الطفل، ولكن بعد مجيئها إلى بكين أصيب جد زوج السيدة تشانغ بسكتة دماغية فاضطرت إلى العودة للاعتناء بالجد المريض، وأمام هذا الوضع الصعب تشعر السيدة تشانغ بالعجز، لأن الوضع المعيشي لأسرتها متواضع، وليس في مقدورها تشغيل مربية، لذا أرسلت ابنها إلى والدتها في مقاطعة شانغدونغ لاجتياز هذه الفترة الصعبة حتى يصل عمر الولد إلى سنتين ونصف حيث يتمكن من الالتحاق بالروضة.
谁来带娃
贝贝出生之前,小张从来没有考虑过这个问题。她和丈夫家离北京都不算远,两边老人年纪不大,身体也算健康硬朗,看着他们切盼孙儿的眼神,小张甚至还担心过两家老人会为带孩子争抢不休。可是,当贝贝出生后,情况就不那么乐观了
小张的父母还在上班,妹妹已经上了大学,但弟弟还在上高中,家里离不开人照顾。而且姥爷瘫痪在床,小张的妈妈需要定期前去护理,所以带孩子的重任自然就落在了公公婆婆身上。
公婆一家生活在河北农村,地里的农活总得有人照应,经过再三协调,最终婆婆一个人来到了北京。婆婆厚道干练,任劳任怨,无微不至地照顾小张和孩子,小张上班后,婆婆一人将孩子照顾得妥妥帖帖,小张对她充满了感激之情
本以为生活就这样平静顺畅地过下去了,可是,在贝贝一岁半的时候,有一天丈夫的爷爷突患脑溢血成为了植物人,公公一个人根本照顾不过来。而且丈夫的弟弟家也迎来了新生命,他们要求婆婆也必须为自己带孩子。手心手背都是肉,婆婆犹豫良久,还是回了老家
突然面临无人带娃的局面,小张变得茫然、无助和无奈。她不是没有考虑过请保姆这件事,但是自己和丈夫都是收入属于中等水平的工薪阶层,且不说根本请不起保姆,即使能请得起,那也很难找到一个放心的保姆。这期间,他们试过将贝贝送回姥姥家、让丈夫休息一段时间在家带娃等各种办法,好歹熬到了贝贝两岁半
انقلها الى... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |