إيواساكي موتوجي ( الى اليسار ) يشارك في مسابقة جسر اللغة الصينية
岩琦(左)参加汉语桥比赛
حول تجربته في مسابقة جسر اللغة الصينية عام 2009، قال موتوجي إنه كان يدرس في بكين حينما أخبر أستاذه بهذه المسابقة، فقرر المشاركة فيها لتقييم مستواه في اللغة الصينية. وأضاف "يقول لي الناس دائما إن لغتي الصينية ممتازة، فأريد أن أعرف ترتيبي من بين طلبة العالم الدارسين للغة الصينية". وبعد جولات من المسابقة حصل موتوجي أخيرا على الجائزة الأولى وكان الفارق بينه وبين فائز الجائزة الكبرى 0.3 درجة فقط. كما حصل موتوجي أيضا على منحة دراسية من معهد كونفوشيوس الصيني للدراسة في الصين لمدة سنتين. وحكى موتوجي قصته حول المنحة الدراسية، قائلا إنه كان يرغب في الدراسة في تخصص الترجمة الفورية بين اللغة الصينية واللغة اليابانية بجامعة اللغات ببكين ولكن مدة دراسة هذا التخصص هي ثلاث سنوات بينما تكون المنحة الدراسية التي حصل عليها لمدة سنتين فقط، فسافر من اليابان إلى بكين لزيارة مسؤول معهد كونفوشيوس في محاولة لإقناعه، وشعر المسؤول بنيته الصادقة حول دراسة اللغة الصينية فوافق على تقديم منحة دراسة لمدة ثلاث سنوات له. وقال موتوجي إن المجتمع الصيني يختلف عن المجتمع الياباني فالمجتمع الصيني يهتم بالعواطف الإنسانية والأواصر الإنسانية أكثر، أما في اليابان، فيهتمون بالنظام بشكل صارم.
谈到2009年参加第八届汉语桥比赛的经历,岩崎回忆说:“因为当时正好刚从北京留学回来,导师告诉我有这么一个比赛,我就想检测一下自己的汉语水平。老听别人说‘你的中文说得真好啊’,我就想看看,自己的中文水平在世界上到底能排第几。”经过几轮比赛,岩崎最终获得了一等奖,与特等奖仅相差0.3分,并成功获得了由中国孔子学院提供的两年留学奖学金。说起奖学金,这背后还有一个小故事。岩崎回忆说,当时他想去的是北京语言大学的汉日同传专业,但这个专业的硕士研究生需要读三年。他获得的是孔子学院提供的两年的奖学金,还差一年。抱着试试看的心情,岩崎特意从日本飞到了北京,上门拜访了孔子学院的负责人,讲述了自己的情况。负责人感动于他特意从日本到北京的诚意,特别批准为他给提供三年的奖学金。岩崎说,这也是中国社会和日本社会的不同。中国比较讲究“人情”,而在日本就是“一是一,二是二”,没有变通的余地。