الصفحة الأولى | اطبع | أرسل لصديق | أضف إلى المفضلة | اتصل بنا | حجم الخط أ أ أ |
أهم الموضوعات/الصين (مقالةخاصة):تسجيل رقم قياسي للكلمات الجديدة المضافة في لغات الأقليات الصينية من وثائق"المؤتمرين" الحكومية
-- كل شئ من أجل الصحة والدقة :
وكان ضمن فرقة الترجمة فريق مراجعة مكون من ثلاثة خبراء مسؤولين عن تلخيص الكلمات والمصطلحات الجديدة من الوثائق وتقديمها الى الأمانة العامة للمؤتمر للحصول على التفسيرات الدقيقة باللغة الصينية وبعد ذلك يوزعونها على المترجمين لينقلوها الى اللغات القومية السبع بدقة وصحة.
من جانبه قال التانبقانا الخبير المسؤول عن قسم اللغة المنغولية في الفرقة إن "الخبراء دائما ما يتحدثون أوحتى يتشاجرون حتى الساعة الثالثة بعد منتصف الليل من أجل نقل كلمة واحدة بكل دقة."
وضرب التانبقانا مثلا لترجمة مصطلح "صياغة الخدمات الجديدة" مشيرا الى أن المصطلح في اللغة المنغولية يمكن ترجمته الى "صيغة التجارة الجديدة لقطاع الخدمات " أو "صيغة التنمية الجديدة لقطاع الخدمات " واختيرت الترجمة الأولى عقب البحث في معناه الأصلي باللغة الصينية وخلفيته السياسية، مضيفا أن 95% من المصطلحات تترجم الى اللغة المنغولية معنويا وليس صوتيا.
بيد أن هذا المصطلح يترجم صوتيا الى اللغة الكورية اذ تُنقل كلمتا "الصيغة" و"الجديدة" صوتيا حسب اللغة الصينية وكلمة "الخدمة" حسب اللغة الإنجليزية ، وشرح كيم رئيس قسم اللغة الكورية أن المصطلحات الجديدة في مجالي الاقتصاد والتكنولوجيا دائما ما تترجم الى اللغة الكورية صوتيا وفقا للغات الكورية الجنوبية واليابانية والإنجليزية.
وأعرب كيم والتانبقانا كلاهما عن أن الصعوبة لا تكمن في ترجمة المصطلحات بوضوح ودقة ، بل تكمن وراء ارتباط معناها بالسياسات ليكون متفقا مع خلفية ظهور الكلمات والسياسات المتعلقة بها، وذلك من أجل الفهم التام لأبناء الأقليات القومية.
-- رمز تطور وتقدم :
أفاد لي رئيس الفرقة أن بين 192 خبيرا في فرقة الترجمة هناك 166 شخصا من الأقليات القومية مسؤولين عن ترجمة اللغات القومية السبع وكثير منهم قادمون من المناطق القومية في الصين، مضيفا أن هؤلاء الخبراء يجيدون اللغة الإنجليزية أواليابانية أيضا بالإضافة الي اللغة الصينية ولغاتهم القومية وذلك للتعرف على مصدر بعض الكلمات الجديدة لتجنب خسارة المعنى أثناء الترجمة الى أقصى حد.
وقالت لي لينغ الدكتورة في فريق المراجعة إن المفاهيم الجديدة لا تعتمد على كلمات جديدة بالضبط ، وتستخدم كلمات قديمة أحيانا للتعبير عنها أيضا، مشيرة الى أن المصطلحات الجديدة المترجمة هذا العام تشمل مجالات التربية والتعليم والاقتصاد ومعيشة الشعب والإدارة الاجتماعية والانفتاح وحماية البيئة وغيرها ، ومن بينها يجمع الاقتصاد والتكنولوجيا أكثر المصطلحات الجديدة.
وفي هذا السياق، أعرب تشنغ قونغ تشنغ عضو اللجنة الدائمة للمجلس الوطني لنواب الشعب الصيني ومدير أكاديمية الضمان الاجتماعي في جامعة الشعب الصينية ببكين، أعرب بأن ظهور هذه الكلمات الجديدة يعكس الخطوات المتسارعة لتعديل الهيكل الاقتصادي وتحويل النمط التنموي من جهة، ويدل على تماشي تنمية الدولة مع اتجاه تنمية العصر.
وقال تشنغ إن "تداول الكلمات الجديدة يفيدنا ويطور مفهومنا لأن هذه الكلمات الجديدة مع مفاهيمها الجديدة تتمتع بقوة صادمة كبيرة لتجديد وعينا ليتساير مع إيقاع تطور العالم".
تعليق |
مجموع التعليقات : 0 |