الصفحة الأولى | اطبع | أرسل لصديق | أضف إلى المفضلة | اتصل بنا | حجم الخط أ أ أ |
أهم الموضوعات/الصين (مقالةخاصة):تسجيل رقم قياسي للكلمات الجديدة المضافة في لغات الأقليات الصينية من وثائق"المؤتمرين" الحكومية
بقلم ربان بو دوه من
بكين 15 مارس 2011 (شينخوا) لن يكون بمقدور باسانغ فهم معنى كلمة "تاييانغ ننغ" ( الطاقة الشمسية) باللغة الصينية الفصحى بدون وجود ترجمة، وبالتالي لن يستطيع تفسير منافع الطاقة الشمسية لسكان قريته نقاري ، احدى القرى النائية في منطقة التبت جنوب غربي الصين.
سافر باسنغ بوصفه مستشارا سياسيا الى العاصمة الصينية بكين في مطلع هذا الشهر لحضور الدورة السنوية للمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني، أعلى هيئة استشارية سياسية في الصين، والدورة السنوية للمجلس الوطني لنواب الشعب، أعلى هيئة تشريعية في البلاد ، حيث يجتمع آلاف من نواب الشعب وممثلي الأحزاب ليناقشوا موضوعات اقتصادية واجتماعية متنوعة ويحددون اتجاه تنمية البلاد .
واختصت في المؤتمرين فرقة ترجمة مؤلفة من 192 خبيرا ومترجما لنقل وترجمة وثائق الاجتماعات ومشروع منهج الخطة الخمسية الـ12 (2011-2015) الى سبع لغات للأقليات القومية الرئيسية، وتقديم خدمات الترجمة الفورية خلال الاجتماعات للمشاركين من الأقليات القومية.
وقال لي جيان هوي رئيس الفرقة إن رقما قياسيا سُجل لعدد الكلمات والمصطلحات الجديدة التي أضيفت في اللغات القومية السبع خلال الترجمة من قبل الوثائق الحكومية المتمثلة بتقرير الأعمال الحكومية ومنهج الخطة الخمسية الـ12في هذا العام.
وقال باسانغ لوكالة أنباء شينخوا "يمكنني أن أشرح الآن لأبناء منطقتي أهداف البلاد وخطتها للتنمية والكلمات الجديدة مثل الحوسبة السحابية بكل وضوح بمساعدة الترجمة لهذه المصطلحات الجديدة."
-- أساليب ترجمة مختلفة :
أفاد كيم يونغ خوه الخبير المسؤول عن قسم اللغة الكورية في الفرقة بأن مصطلح "حوسبة سحابية" تم نقله من اللغة الصينية الى اللغة الكورية صوتيا حسب نطقه في اللغة الإنجليزية رغم أن كلمتي "الحوسبة" و"سحاب" كلاهما موجودتان في اللغة الكورية مفسرا أن ذلك بسبب الأصل الانجليزي للمصطلح .
وأضاف أن مصطلح "إرشاد النخبة" تم نقله الى اللغة الكورية معنويا من اللغة الصينية ومعناه المنقول "إعداد الأكفاء رفيعي المستوى" مؤكدا أن ذلك لأن الصين تطبق استراتيجية وطنية تهتم بالأكفاء .
لكن أسلوب الترجمة يختلف باختلاف اللغات، فمثلا يُنقل مصطلح "الحوسبة السحابية" الى اللغتين المنغولية والقازاقية بكلمتي "الحوسبة" و"السحابية" الأصليتين في اللغتين، وإلى اللغة الويغورية بصوت كلمة "السحاب" الإنجليزية مع كلمة "الحوسبة" الويغورية الأصلية ، وأيضا إلى اللغة التبتية بجمع كلمتي "العدد" و"الحوسبة" معا لتشكيل كلمة جديدة.
ويشارك أكثر من 400 نائب من كافة الأقليات القومية الصينية الـ55 التي تشكل 9% من سكان البلاد الإجمالي ، أو ما يعادل 14% من جميع النواب ، في هذه الدورة الرابعة للمجلس الوطني الحادي عشر لنواب الشعب باعتباره الهيئة العليا للسلطة في الصين.
وذكر لي جيان هوي أن نحو 40 مصطلحا صينيا جديدا على غرار "منطقة اقتصادية زرقاء" و"صيغة الخدمات الجديدة" و"موارد المياه السحابية" قد تم ترجمتها وتسجيلها مع التفسير المفصل في مذكرة خاصة بعنوان "مذكرة المصطلحات المنقولة والمضافة الجديدة الى اللغات القومية"، وكانت المذكرة ثقيلة جدا هذه المرة نظرا للعدد غير المسبوق من الكلمات الجديدة.
ونوه الى أن "المنطقة الاقتصادية الزرقاء" تعني منطقة اقتصادية تعتمد على البحار والمحيطات، وتقصد "موارد المياه السحابية" استخدام المياه المستخرجة من بخار السحاب.
وأضاف أن مثل تلك المذكرات كان يُسجل فيها "الإصلاح والانفتاح " و"التماشي مع تقدم العصر" و"مفهوم التنمية العلمية" وغيرها من "المصطلحات الجديدة" حينذاك.
تعليق |
مجموع التعليقات : 0 |