share
arabic.china.org.cn | 04. 04. 2024

المترجم الكبير شوي تشينغ قوه: قيمة الترجمة في الارتقاء بالتواصل والتفاهم بين الحضارات

arabic.china.org.cn / 13:17:38 2024-04-04

4 أبريل 2024 /شبكة الصين/ قال الدكتور شوي تشينغ قوه (بسام)، الأستاذ بكلية الدراسات العربية في جامعة الدراسات الأجنبية ببكين، ومدير مركز الشيخ زايد للغة العربية والدراسات الإسلامية فيها، ونائب رئيس الجمعية الصينية لدراسات الشرق الأوسط، إنه في عصر يشهد فيه العالم تطور العلوم والتكنولوجيا تكمن قيمة الترجمة في تعزيز التواصل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات والأمم.

ومُنح شوي لقب "المترجم الكبير" مع أكثر من 70 مترجما صينيا بارزا بلغات متعددة، تقديرا لمساهمتهم المهمة في مجال الترجمة، خلال فعاليات المؤتمر السنوي لجمعية المترجمين الصينيين الذي احتضنته مدينة تشانغشا حاضرة مقاطعة هونان وسط الصين بين 30 و31 مارس الماضي. 

وحول هذا التقدير، قال الدكتور شوي، صاحب مجموعة واسعة من أعمال الترجمة المميزة، بتواضع إن نيل هذا اللقب بمثابة تشجيع كبير له، مؤكدا أنه سيواصل بذل الجهد لمتابعة خطى الأجيال السابقة في مجال الترجمة، ونقل المزيد من الأعمال الممتازة بين اللغتين العربية والصينية.

وأشاد المترجم الكبير بدور جمعية المترجمين الصينيين في دفع تنمية قضية الترجمة في الصين وإعداد كوادر ممتازة من المترجمين، وكذلك نتائجها المثمرة في هذا القطاع، وقال: "تسهم الجمعية في الارتقاء بوعي الجماهير العامة بأهمية عمل الترجمة، وكذلك رعاية المترجمين المتميزين"، مضيفا أن الجمعية تؤدي دورا إيجابيا كبيرا في تعزيز التواصل والاستفادة المتبادلة بين الحضارات على نحو متزايد من خلال تنظيم أنشطة وفعاليات متنوعة تهدف إلى توثيق التبادلات الثقافية بين الصين ودول العالم.

ترابط بين حضارات مختلفة

بعد مرور 40 عاما على جهوده المتواصلة في مجال الترجمة، قدم خلالها أكثر من 30 كتابا بين مؤلفات أكاديمية وكتب مترجمة ومواد تدريسية، ونشر ما يزيد عن 50 ورقة أكاديمية داخل الصين وخارجها، إضافة إلى الإشراف على العديد من المشاريع الخاصة بالترجمة والمشاركة فيها. وفي عام 2017، حاز شوي على جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي. ومن بين أعماله، لاقت ترجمته لأعمال الشاعر السوري الشهير أدونيس أصداء واسعة في الأوساط الثقافية الصينية، ونالت ترجمته لديوان ((فهرس لأعمال الريح)) جائزة لوشيون للترجمة الأدبية التي تعتبر أعلى جائزة أدبية في الصين. واحتفاء بصداقته، قرر أدونيس تقديم إهداء إلى شوي تشينغ قوه وطباعته على الصفحة الأولى للمجموعة الشعرية الخاصة بالصين ((أوسمانتوس)) عند صدورها عام 2019، ما يظهر التقدير العالي للشاعر الشهير لجهود المترجم الكبير. 

ويرى الدكتور شوي تشينغ قوه أن الترجمة ليست مجرد نقل الكلمات إلى لغة أخرى، بل هي رابط يسهم في تعزيز التواصل والتفاهم بين الحضارات، وقال: "الترجمة لا تساعدنا على معرفة حضارات أخرى وتوسيع دائرة معارفنا فحسب، بل تمكننا من فهم ثقافتنا بشكل أعمق، وبالتالي تساهم في تعزيز التبادلات بين الحضارات"، مؤكدا أن قيمة عمله تكمن في تمكين مزيد من الصينيين والعرب من فهم بعضهم بعضا والتعرف على سحر ثقافة الطرف الآخر.

وفي حديث عن معيار تقييم العمل الأدبي المترجم، أوضح الدكتور شوي أن "الأمانة" هي المطلب الأول في الترجمة الأدبية، ولكن من أجل تلبيس النصوص "أزياء أنيقة من اللغة"، فإن طيفا من "الخيانة" ضروري في بعض الأحيان. واتفق الشاعر السوري أدونيس معه في هذا الصدد حيث قال: "إن الترجمة مثل الحب، فلكي تحسن الحب تحتاج إلى شيء من الخيانة أحيانا".

1   2   >  


   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
 
انقلها الى... :

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号