arabic.china.org.cn | 20. 05. 2020

الصين تخلق علاقة تكاملية بين الانفاق الاستهلاكي الموجّه والخلاص من الفقر

حسام المغربي: اليوم كنت معكم لتسويق منتجات هوبي من خلال البث الحي. فقد واجهت مبيعات المنتجات الفلاحية في مقاطعة هوبي والعديدِ من مناطق الصين ضعفا حادا مع تفشي الوباء، ما تسبب في جملةٍ من التحديات للفلاحين وهدّدت كذلك بانتكاسة في جهود البلاد لمحو الفقر. لذلك اتبعت الصين في ظل هذه الأزمة سياسة تحفيز الانفاق الاستهلاكي الخاص وتوجيه نحو السلعِ والخدمات المحلية. واستعانت على ذلك بأدوات تسويق جديدة في مقدمتها منصات البث الحي التي زاد نموها في البلاد. 

主持人:今天很荣幸有机会通过直播,助力湖北农产品销售。受疫情影响,包括湖北贫困地区在内的多地农产品销量有所下降,给当地农户造成很大的返贫压力。在这个特殊时期,直播带货这个线上经济新模式在中国迅速升温,大量消费者在线上下单购买扶贫产品,为脱贫助力!

حسام المغربي: أنا معكم الآن داخل مجمع تخفيف الفقر بتشجيع الاستهلاك في بلدية بكين. هنا سنجد الشيتاكي من هوبي، وزيت الكتان من منغوليا الداخلية، والشاي بالزبدة من التبت، والعناب من شينجيانغ والعديد من المنتجات الفلاحية والسلع ذات الخصائص المحلية والمشغولات اليدوية القومية، ما يقدم حلا جديدا للمستهلكين لتسوّق المنتجات الفلاحية الطازجة من جميع أنحاء البلاد وتوصيلها حتى منازلهم أو الاستمتاع بالتسوق بأنفسهم من داخل المجمع.

 主持人:在北京消费扶贫产业双创中心内,不仅有来自湖北的香菇,还有来自内蒙古的胡麻油,西藏的酥油茶,新疆的大枣等地方特色产品以及各类民族工艺品,为市民选购正宗地道的特色产品提供了一个新选择,在家门口就可以吃上来自全中国各地的天然绿色农副产品。

مستهلك: آتي إلى هنا كثيرا لشراء المستلزمات، والسبب أن هذا المجمّع هدفه تخفيف الفقر ودعم تنمية المناطق الفقيرة، وأريد تقديم مساهمة إلى المناطق الفقيرة.

顾客:我基本上隔三差五就要来一回,因为这里是扶贫,为了支持扶贫地区,咱们也是扶贫地区多做点贡献。

مستهلكة: أشتري المواد لموظفي شركتنا من هنا، هذا المجمّع يسهل الشراء بالجملة ويساعد تخفيف الفقر.

顾客:我是为我们单位做员工福利采购的,(这里)一方面既解决了采购的问题,另一方面也助力扶贫。

حسام المغربي: يمكن القول إن الحكومة وجّهت المواطنين للمساهمة في أعمال محو الفقر من خلال الاستهلاك بدلا من تقديم التبرعات، لتنجح في خلق علاقة موجبة إحصائيا بين الإنفاق الاستهلاكي الخاص والخلاص من الفقر، حيث التسهيل على المواطنين تسوّق المنتجات الفلاحية من المناطق الفقيرة، وبالتالي مساعدة سكانها على زيادة الدخل وتوديع البؤس والعوز.

主持人:政府引导市民以购买代替捐赠,首都居民不仅能够在市区购买到来自贫困地区的特色产品,同时还可以带动贫困户脱贫增收,可谓一举多得。

ليو شيانغ، نائب المدير العام لشركة شونونغ المحدودة لإدارة سلسلة التوريد: منذ افتتاح مجمع تخفيف الفقر بتشجيع الاستهلاك في بلدية بكين في 22 يناير 2019، استقر أكثر من 300 شركة فيه تعرض ما يزيد عن 5000 منتج من مناطق فقيرة، وجذب (المجمع) أكثر من 300 ألف مستهلك وساعد ما يقرب من 270 ألف أسرة فقيرة على الخلاص من الفقر وزيادة الدخل، وقد تجاوزت المبيعات التراكمية للمجمع (متصل وغير متصل) 490 مليون يوان.

刘想,北京首农供应链管理有限公司副总经理:消费扶贫双创中心自2019年1月22号运营以来,共带动带贫、益贫企业300余家,集中展示展销扶贫产品5000余种,吸引市民参观达到30余万人,共促进27.6万余名建档户增收脱贫,实现了线上线下销售达到了4.9亿元

حسام المغربي: إلى جانب منصات تخفيف الفقر بالاستهلاك في الصين، هناك العديد من المجمعات التي تساعد المناطق الفقيرة على تجاوز القيود المكانية لتوسيع حجم السوق، وكذلك التسهيل على المستهلكين للمساهمة بنشاط في الهدف الوطني وتعزيز مستوى المحتوى المحلي من السلع والخدمات لتحقيق إنجازات جديدة.

 主持人:在中国,像这样的线下消费扶贫中心还有很多,它们和线上的消费扶贫平台一道,帮助贫困地区打破了空间制约、拓宽了市场,同时也帮助大众消费者走进“后扶贫时代”,参与扶贫新风潮,见证扶贫新成果。

حسام المغربي: مع مواصلة أعمال الخطة الوطنية الطموحة للقضاء على الفقر بكل أشكاله في عموم البلاد، تنوعت أساليبُ العمل بين تحسين الصناعات، وتعميم الخدمات الصحية والتعليم، والاستهلاك الموجّه. كما اهتمت الصين بإدخال التعديلات اللازمة على سياساتها لتخفيف الفقر وفقا للزمان والمكان والوضع المحلي، لتخلق نموذج "الخلاص من الفقر ذو الخصائص الصينية" الذي ساهم في القضية العالمية لمكافحة الفقر. وفي هذا العام، ستستقبل البلاد لحظة هامة لهدف إنجاز بناء مجتمع رغيد الحياة على نحو شامل، فدعونا نتمنى للصين التوفيق في جهودها.

 主持人:“产业扶贫、教育扶贫、消费扶贫“,随着脱贫攻坚的不断深入,中国的精准脱贫方式也在不断发生着转变。自脱贫攻坚战打响以来,中国一直因时、因地、因势不断调整扶贫政策,构建了中国特色脱贫攻坚制度体系,为全球减贫事业贡献了中国智慧和中国方案。2020年,中国将迎来全面建成小康社会的重要时刻,助力脱贫攻坚,让我们一起为中国加油!

 

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号