arabic.china.org.cn | 31. 01. 2019

هوه قوه.. طبق شتوي بطعم التاريخ والثقافة

arabic.china.org.cn / 16:58:19 2019-01-31

 

31 يناير 2019 / شبكة الصين / مشاهدينا الأعزاء، أهلا بكم في لقاء متجدد من "قلب الصين". قال حكماء الصين القدماء "بالنسبة للشعب، الطعام يأتي في المقام الأول"، وقد منح التنوّع العرقي والثقافي في الصين مطبخها تميزا استثنائيا ونكهات متعددة وقائمة طويلة من الأطعمة الشهية.

大家好,欢迎收看新一期“心体验”节目。中国有句俗话说得好:民以食为天。可见对于中国人来说,“吃”是一件重要的事情,与此同时,“吃”更是一种文化。


ومن الأطباق ذات الطابع التقليدي "هوه قوه" أو الوعاء الساخن، وهو طبق له تاريخ طويل، ويلقى قبولا واسعا من جميع فئات المجتمع العمرية، كما يعد طبقهم المفضل خصوصا في فصل الشتاء.

众所周知,中国美食多。火锅,作为中国独创的美食,历史悠久,老少皆宜。对于很多的中国吃货来说,最无法拒绝的中国美食就是火锅了,就像在今天这样的数九寒天,问他们最想吃什么,可能八成都会选择火锅。


واليوم، نجرب سويا هذ الطبق داخل أحد أشهر مطاعمه الإسلامية القديمة. يحظى مطعم "لو لاي شون" الإسلامي لطبق هوه قوه بإقبال كبير، فأمامه يصطف الناس للانتظار لتناول طبقهم المفضل، حيث المكان مزدحم على الدوام.

今天我们专程来到一家清真老字号的火锅店现场感受一下。“老来顺饭庄”是北京人气很高的老字号涮羊肉馆,每次路过这里,都会看到很多食客在门前排队。


وأعتقد أن سبب شعبية الوعاء الساخن الواسعة في الصين، كونه عند تناوله يلتف الأقرباء والأصدقاء حول المائدة مع متسع من الوقت لتبادل الحديث في أجواء سعيدة. ويمكن القول إن الوعاء الساخن يمثّل غذاء شهيا ويتماشى مع مفاهيم الثقافة الصينية التقليدية التي تسعى إلى الوئام والتواصل.

走进餐厅也同样人山人海,座无虚席。亲朋好友围坐在餐桌旁,伴着热气腾腾、暖意融融的火锅,涮煮食材,举箸大啖,谈笑风生……火锅不仅满足人们味觉上的享受,体现彼此间亲近融洽的气氛,更契合了中国人讲求团圆和谐的传统文化。


مع بزوغ موقع الصين كقوة اقتصادية، توسّع تأثيرها حول العالم وقفز الاهتمام بها من قبل الأجانب إلى مستويات عالية خصوصا الجانب الثقافي. ولعلاقة الطعام الدائمة والوثيقة بالثقافة، حقق الوعاء الساخن بطابعه الصيني التقليدي امتدادا ملحوظا لمطاعمه في الخارج خلال السنوات الماضية، ونال قبول المحليين.

火锅不仅在国内备受推崇,近年来在海外发展也异常火爆。越来越多的中国火锅在海外开起了分店,瞬间征服了外国食客的胃。


وفي ظل التحولات الاقتصادية والاجتماعية التي تشهدها الصين منذ انتهاج سياسة التحديث والانفتاح قبل أربعين عاما، تم حل مشكلة الغذاء لما يزيد عن مليار نسمة وتحسنت مستويات معيشة أبناء الشعب المادية بشكل ملموس، ما ساهمت في ازدهار صناعة المطاعم وتنويع مائدة الصينيين بأطباق محلية وأجنبية. ومع تقدم التكنولوجيا ومواصلة الابتكار، توسّعت خدمات توصيل الطعام، وأصبح من السهل طلب الأكلات الصينية والأجنبية من المنزل من خلال تطبيقات خاصة.

改革开放40年,中国实现了经济社会的飞速发展和人民生活水平的显著提高。40年间,中国不仅解决了十多亿人口的温饱问题,更是让普通百姓家餐桌上的花样日益繁多。此外,不仅精美饮食走进千家万户,餐饮行业也一片繁荣,法餐、意大利披萨、西餐、日本料理、韩国烧烤……中国人不出国门就能吃遍世界;随着科技进步、创新发展,外卖平台的兴起更是让人们随便动动手指扫个码,天南地北、国内国外的各种美食就送到了家。


ونقول إنه بداية من حل مشكلة الغذاء وحتى ضمان طعام صحي والارتقاء بمعيشة أبناء الشعب إلى الأفضل، ستواصل الصين خطوات الإصلاح والانفتاح، وأعتقد أننا سنستكشف سويا المزيد من الأطعمة الشهية في هذا البلد الذي يضع شعبه الأكل على سُلم أولوياته.

中国人,从吃得饱到吃得好,再到今天吃得健康,进一步印证了中国百姓生活越过越好。中国改革开放的脚步不会停歇。相信定居在“民以食为天”的中国,未来我还会发现更多的美味!

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号