arabic.china.org.cn | 21. 12. 2018

"500 عام من تاريخ الرسم الغربي".. معرض يمدّ جسر تواصل ثقافيا بين الصين والعالم

arabic.china.org.cn / 10:03:57 2018-12-21

21 ديسمبر 2018 /شبكة الصين/ مشاهدينا الأعزاء، أهلا بكم في لقاء متجدد من "قلب الصين"... على مدى الأربعين عاما الماضية من إطلاق العنان لسياسية الإصلاح والانفتاح، شهدت التبادلات الثقافية بين الصين والدول الأجنبية عمقا وازدهارا بشكل متواصل، ما ساهم في تعزيز الفهم المتبادل بين الصين والعالم. فمن جهة، اجتازت الثقافة والفنون الصينية حدود الوطن ليذاع صيتها بين شعوب العالم، وفتحت أبوابها أمام الثقافة والفنون الأجنبية ليتعرّف عليها أبناء الشعب الصيني، من جهة أخرى.

大家好,欢迎收看新一期“心体验”节目。改革开放40年来,中外文化交流不断深化与繁荣,极大地促进了中国与外界的相互认知,越来越多的中国文化艺术走出国门、蜚声世界,而与此同时,优秀的国外文化艺术也相继走进来,为中国的老百姓所熟知。

 

داخل المتحف الفني بجامعة تسينغهوا، افتتح في الثالث والعشرين من أكتوبر الماضي، معرض بعنوان "500 عام من تاريخ الرسم الغربي ـ مقتنيات متحف فوجي للفن بطوكيو". وجذبت المعروضات اهتماما واسعا بين هواة الفنون، ونحن معكم اليوم في جامعة تسينغهوا لمشاركتكم سحر الفنون وجمالها من داخل هذا المعرض.

 “西方绘画500年——东京富士美术馆馆藏作品展”于2018年10月23日在清华大学艺术博物馆开幕,开展之初就引起了艺术爱好者的广泛关注,今天我们来到清华大学,一起来感受一下此次特展究竟有怎样的艺术魅力。


على مدى ستين يوما، يقدم المعرض لزواره ستين عملا فنيا كلاسيكيا غربيا، مرتّبة وفق تسلسل إبداعها الزمني لمعظم الفنانين البارزين من مختلف المدارس الفنية الكلاسيكية المتنوّعة في تاريخ الفن الغربي بين القرنين السادس عشر والعشرين، لإظهار مراحل تطوّر الرسم في الغرب على مدى 500 عام، ليبدو المعرض مثل "نسخة مركّزة" من تاريخ الفن الغربي.

本次展览为期两个月,共展出60幅西方艺术经典藏品,以时间为叙事主线,基本囊括了西方艺术史上从16世纪到20世纪的经典艺术流派的重要画家,勾勒出西方绘画500年的艺术发展进程,可谓是“一部浓缩的西方艺术史”。

 

قال دو بنغ في، نائب المدير التنفيذي لمتحف جامعة تسينغهوا للفنون :"في متحف جامعة تسينغهوا للفنون، كنا نمتلك على الدوام فكرة منذ الافتتاح أو نمتلك هدفا، وهو تقديم الأعمال الفنية الممتازة القديمة والحديثة من الصين والبلدان الأخرى للجمهور الصيني. في الواقع، هناك العديد من الزوار منذ اليوم الأول لهذا المعرض، ليس فقط الكثير من الناس، ولكن وقت زيارة أطول، أي أن متوسط الوقت الذي يقضيه الجمهور في قاعة المعرض طويل للغاية، نقدر ذلك بأكثر من ساعتين، وأعتقد أن هذا بسبب جاذبية المعرض. بدأت البلاد دعم المعارض الفنية والمتاحف العامة وفتحها مجانا أمام الزوار منذ عام 2008، وأرى أن أكبر تغيير كان في هذا العقد ما يتيح للجمهور فرصة جيدة لزيارة هذه المتاحف الفنية العامة والذهاب إلى الزيارة والتجربة. علاوة على ذلك، قامت العديد من المتاحف كذلك بمزيد من تنظيم المعارض ذات الجودة العالية، لذلك أعتقد أن التربية الفنية خلال هذا العقد جعلت جيل بأكمله أو جيلين يحقق الاستفادة منها بالفعل."

清华大学艺术博物馆常务副馆长杜鹏飞:“清华大学艺术博物馆我们从开馆以来就一直有一个理念,或者说有一个目标,就是要把古今中外优秀的艺术品带给中国的观众。从这个展览开展第一天起,每天其实人都非常多,不仅人多,这个展览能留住人,就是观众在展厅里边平均的停留时间都很长,我们大致估算都在两个小时以上。我想这也是这个展览它的吸引力,它的魅力所在。2008年开始,国家倡导和支持这些公立的美术馆和博物馆免费向公众开放。所以我觉得这十年最大的一个变化就是,我们的公众有了非常好的机会可以免费的到这些公立的美术馆、博物馆,去参观去体验。而且各种美术馆、博物馆也承接了越来越多的非常高品质的优秀的展览,所以我想这十年的培育,使得一代人、两代人都从中受益。”

 

جميع مقتنيات المعرض أشرف على اختيارها بعناية المنظمون الصينيون واليابانيون، ما يعكس نظرة شرقية خالصة للفن الغربي، بهدف توفير فرصة سانحة للجمهور الصيني لفهم تاريخ الفن الغربي عن قرب وبصورة منظمة. دعونا إذا نتعرّف معكم على آراء عدد من زوار المعرض.

此次展出的绘画作品经过中日策展方精心挑选,一定程度上展现了以东方审美视角看待西方艺术,为中国观众提供了系统、直观地了解西方艺术史的绝佳机会。我们来听听现场观众的感受。

 

قالت زائرة :"أهم شعور لي أن تلك اللوحات التي رأيتها في الكتب المدرسية أو على الإنترنت موجودة حقا أمام عينيك. خاصة، أنني تعرفت في السابق على العمل الفني. اليوم، شاهدت أعمالا لثلاثة رسامين لما بعد حركة الانطباعية، فينسنت فان غوخ، وبول غوغان، وبول سيزان، جميع لوحاتهم تعرض في مكان واحد وفي نفس الوقت. لقد تأثرت كثيرا، وشعرت بسعادة غامرة."

一位观众表示:“我觉得最大的感受应该就是,曾经在课本上看到过的东西,或者说在网上看到的一些东西,就是你会看到它很真实的呈现在你眼前。尤其是,我之前也有接触过一些艺术方面的作品,今天看到后印象派三杰,梵高、高更、塞尚,三个人的画作同时出现在一个地方,就是觉得特别开心。”

 

قال محاضر مؤسسة فنية :"خلال ممارستي العملية، تعرفت في السنوات القليلة الماضية على الفن الغربي والجماليات الغربية، بدأ المجتمع يظهر زخم النمو السريع. ففي السابق، كانت أعداد قليلة من الأسر وأولياء الأمور والأطفال، تقدّر أعمال الفن الغربي. لكن بالنسبة إلى الوقت الحاضر؛ منذ العام الماضي، اتسع الزخم ليس فقط في المدن الكبرى مثل بكين وشانغهاي، ليظهر أيضا في العديد من المدن الأخرى. وهذا واضح بشكل كبير، وطالما انطوت المعارض على أنواع متنوعة من التاريخ والفنون والحضارات، فإن عدد زوارها يكون كبيرا جدا. وأرى أنه رغم أن هذا المعرض فني، لكن معظم الزوار من غير المتخصصين مثلنا، ويغطي المعرض فضاء أوسع، يشمل الزمن والمعتقد وتغييرات الحياة للتمتع بهذه الأعمال، عدم دراسة الفنون الجميلة أو تعلم الرسم، أو حتى الزوار من غير العاشقين للفن يمكنهم الاستمتاع بلوحات هذا المعرض."

某艺术教育机构讲解员表示:“在我的工作实践当中,这几年下来,对西方艺术、西方美学各方面,整个社会开始呈现一个井喷的势头。以前是少数的家庭、少数的家长、少数的孩子,来光顾、来鉴赏这些西方艺术品。但是从今天看来,从去年开始,这种势头就是,不仅是北京、上海的一线城市,好多其他城市也热起来了。所以现在看的很明显,只要涉及到各类的文明艺术历史的展览,观众都特别多。我觉得这虽然这是一个艺术展,但对我们普通受众,可以涵盖更广阔的世界,从他的时代、从他的宗教、从他的世俗生活的变迁,来欣赏这些作品。就可以不拘泥于我是来学美术的,我是来学素描的,就是非美术爱好者也能够阅读这个展览。”

 

وأخيرا، يجسد المعرض الذي زرناه اليوم نموذجا للتبادلات الثقافية الدولية بين المتاحف والجامعات، وكذلك حدثا مهما لتعميق التبادلات الثقافية بين الصين ودول العالم، ليس فقط للمساهمة في الارتقاء بالذوق الجمالي للجماهير والاستجابة لتطلعاتها الثقافية والروحية وإثرائها، وإنما كذلك لمدّ جسور لتعزيز الفهم والاستفادة بين الثقافة الصينية وثقافات دول العالم.

今天我们看到的展览既是博物馆与高校之间国际文化交流的体现,也是深化中外文化交流领域发展的盛事,不仅提高人们的审美情趣,满足人们日益增长的精神文化需要,也为促进中外文化的理解互鉴架起交流的桥梁。


   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号