标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 22. 03. 2017

وانغ شياو يان.. تقدّم على طريق التفوق

قصة زهور التسيجين

حول أكثر تجاربها حفظا في ذاكرتها، قالت وانغ "زميلتي اليابانية تدعى ساتو هيرومي، شارك والدها في حرب غزو الصين، وترى أن هذا الجيل من اليابانيين يجب عليهم تذكر التاريخ والتكفير عن أخطائهم ومد أواصل السلام إلى الأبد". مضيفة أنها عرفت قصة "العشب الأرجواني" من زميلتها ساتو، التي تدور خلال حرب العدوان الياباني ضد الصين، حيث زار رئيس شركة الدعم اللوجيستي لقوات المشاة اليابانية ياماغوتشي ماكوتوتارو مدينة نانجينغ بعد عام من مذبحة نانجينغ التي وقعت عام 1937، وشاهد كلابا تنهش جثة جندي صيني وقد تحولت نانجينغ إلى أطلال، وقد تأثر بالمشهد وجمع بذور أزهار الفجل الأرجواني عند سفح جبل تسيجين، وعاد بها إلى اليابان وغرسها هناك وأطلق عليها "عشب التسيجين". ومن حينها عمل على زراعة هذه الأزهار في أنحاء اليابان تعبيرا عن ندمه على حرب العدوان ضد الصين وإحياء لذكرى من لقوا حتفهم خلال تلك الحرب، وعرف الكثر من اليابانيين هذه القصة وتأثروا بدورهم بها وشاركوا في زراعة تلك الزهور مع ماكوتوتارو. لتنتشر هذه الزهور في أنحاء اليابان دعوةً للسلام، وأوصى ماكوتوتارو ابنه قبل وفاته في عام 1966 بنشر معنى هذه الزهور وإحياء ذكرى تلك الفقرة من التاريخ.

“和平之花”紫金草的故事

提到翻译生涯中最难忘的一次同传经历,她说:“我以前有一位日本同事名叫坂东弘美,她父亲曾参加过侵华战争,她认为对于父辈们的罪行,自己这一代人有责任去铭记历史、代为偿赎,将和平延续下去。通过坂东,我了解到了紫金草的故事。二战期间,一位名叫山口诚太郎的日本陆军材料厂厂长,在南京大屠杀发生的第二年去南京视察工作,他看见脚下被野狗刨出的中国士兵的尸体,看见昔日的六朝古都如今满目疮痍。深受触动的山口,从南京的紫金山下采集了紫萝卜花‘二月兰’的花籽带回日本,并为之取名‘紫金草’。为表达对侵华战争的忏悔,祭奠在战争中惨遭屠杀的人们,几十年来,越来越多的人了解了这段故事并为之打动,他们与山口诚太郎一起致力于普种此花,宣扬和平,终于使‘紫金草’开遍了日本列岛。1966年山口诚太郎辞世前特意嘱咐儿子,要将自己寄托在花中的思绪广为传播,铭记那段历史。我想能不能有一个渠道,让更多的国人知道这段故事,便向当时收视率很高的央视节目《实话实说》节目组写邮件推荐了这个选题。很快得到节目组的回信,表示愿意采纳,他们请来了坂东弘美、山口裕等人录制了一期节目,我也顺理成章地担任起同声传译的工作。对我而言,这是一次至今难忘的经历,能够亲身参与到节目的策划,并用语言这个工具架起了中日民间沟通心灵的桥梁,我感到无比充实

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
   الصفحة السابقة   1   2   3   4   5   الصفحة التالية  


 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号