标题图片
الصفحة الأولى | حجم الخط    أ أ أ

جامعية إسبانية تقارن بين امتحان القبول للجامعات في الصين وإسبانيا

arabic.china.org.cn / 11:18:16 2016-07-21

 

شبكة الصين: ماذا تريدين أن تفعلي بعد الامتحان؟

ماريا: إذا كانت نتيجة الامتحان جيدة وتمكنت من الالتحاق بالتخصص الذي أريده، سأتجول مع أصدقائي في العطلة، لكن إن لم أتمكن من ذلك، سأواصل الدراسة خلال فترة العطلة للاستعداد للمشاركة في الامتحان للمرة الثانية.

شبكة الصين: قالت وسائل الإعلام إن الروبوت سيشارك في امتحان القبول للجامعات في الصين في عام 2017، ما رأيك في هذا؟

ماريا: الروبوت؟ ما هو الغرض من مشاركة الروبوت في الامتحان؟ لست متأكدة من أن الروبوت يمكنه المشاركة في امتحان القبول للجامعات وإكماله، خاصة امتحان القبول للجامعات في إسبانيا. لا أستطيع أن أتخيل أن هناك آلة قادرة على كتابة المقالات والتعليقات في امتحانات الأدب والفلسفة والتاريخ، وربما امتحانات العلوم أو اللغات أسهل بالنسبة إليها. أرى شخصيا أنه ليس هناك حاجة لإثبات أن الروبوت أكثر ذكاء من الطلاب، وقد تعوق هذه النتيجة تعلم الطلاب.

 

中国网:高考完之后想做什么呢?

玛利亚:前提如果成绩很不错的话,当然我是非常想考入我自己所选的专业的。如果真的如愿了,在入学前我一定是和朋友去度假。但是当时如果没有如愿,我不会让自己放假休息,一定会继续学习,因为暑假后我就可以准备开始参加复考。

中国网:据报道,机器人将参加2017年中国高考,对此你有什么看法?

玛利亚:机器人?想用一个机器人参加考试的目的什么呢?我不是很确定一个机器人能够参加高考,完成考试,尤其是西班牙的高考。因为对于西班牙的高考,需要做许多文字评论,观点阐述,对可能性的答案进行展开论证,我不认为一个机器人也能完成以上这些。我无法想象一台机器能够完成文学、哲学或者历史考试中的文章评论编写。或许对于科学类或者语言类的考试来说,会比较容易做到。我个人觉得没有必要通过这种方式来证明是不是一个机器人比学生们要聪明,而且这种测试的结果反倒有可能阻碍学生努力去学习。


 



   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
     1   2   3    



 
انقلها الى... :
تعليق
مجموع التعليقات : 0
مجهول الاسم :

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号