arabic.china.org.cn | 30. 08. 2022

رحلة عبر الزمان والمكان.. موعد مع الحضارة السورية في بكين

arabic.china.org.cn / 17:00:33 2022-08-30

حسام: يقال إنه في سوريا تعيش جولة عبر الزمن حيث التاريخ مازال ينبض بالحياة. وفي هذا الصيف، انطلقت نحو 100 تحفة سورية ثقافية قديمة، قاطعة جبال وأنهار لتحط في بكين للقاء حضارة الصين القديمة.

 

有人说,通往叙利亚的旅途就是通往时间的旅途,在那里历史是活的,是可以触及的。今年夏天,百余件叙利亚珍贵文物跨越千山万水而来,与北京观众迎面相遇。


حسام: يضم "لقاء بلاد الرافدين - معرض التحف السورية القديمة" المنعقد حاليا في مكتبة الصين الوطنية، مجموعة ثمينة من 9 متاحف سورية، منها متحف دمشق الوطني ومتحف حلب الوطني، وتحكي قصة أزمنة قديمة عاشها هذا البلد.. الحجري والبرونزي والحديدي، إضافة إلى اليوناني والروماني والإسلامي، في مشهد ثقافي مهيب يمتد لنحو 500 ألف عام.

 

目前正在中国国家图书馆展出的“邂逅•美索不达米亚——叙利亚古代文物精品展”聚集了大马士革国家博物馆、阿勒颇博物馆等9家叙利亚博物馆的珍贵展品,横跨叙利亚的石器时代、青铜时代、铁器时代,以及希腊、罗马和伊斯兰时代,描绘了长达50万年的文化图景和波澜壮阔的历史画卷。 


جيا يان: رئيسة قسم تاريخ الفنون بجامعة بكين: قرابة 200 قطعة أثرية ثقافية سورية قديمة تعرض في الصين هذه المرة، أعتقد أنها واحدة من أثمن التحف الأثرية، لماذا؟ على الرغم من أن هذه القطعة تبدو متآكلة نسبيا بفعل الزمن وغير ملحوظ نسبيا، إلا أنها في الواقع واحدة من أقدم الجداريات المرسومة الملونة المحفوظة في تاريخ فن بلاد الرافدين، هذه الدفعة من الآثار الثقافية القديمة السورية الثمينة القادمة إلى الصين، تمتلك أهمية كبيرة،في الواقع، وبحسب معلوماتي فهذه المرة الأولى التي تعرض فيها مجموعة آثار ثقافية من بلاد الرافدين متكاملة في الصين، مما يسمح لنا برؤية العالم القديم بدون مغادرة بكين، وأعتقد أنها حدث مهم للغاية وكذلك حدث ثقافي رمزي يربط بين الحضارات في ظل مبادرة الحزام والطريق.

 

北京大学艺术史系主任贾妍:这次来华展出的将近200件叙利亚古代文物里,我个人认为这件是最珍贵的文物之一。为什么呢?这件虽然看起来比较残破,比较不起眼,但这是美索不达米亚艺术史上保存下来的最早的彩绘壁画之一。这批叙利亚古代珍贵文物来到中国,我觉得意义是非常重大的。据我所知,这是美索不达米亚地区文物首次整体性来华,让我们在这个比较特别的时期,在北京城里就能看到遥远的古代世界,所以我觉得这次展览意义重大,这也是“一带一路”倡议下,文明连接的标志性的文化事件。


حسام: يعود تنظيم هذا الحدث إلى مايو من العام 2019، عندما أكد الرئيس الصيني شي جين بينغ في كلمته خلال حفل افتتاح مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية أن "الصين مستعدة للعمل مع باقي الدول لحماية التراث الثقافي الآسيوي وضمان الدعم اللازم لحفظ الحضارة بشكل أفضل". وبعدها، تواصل الجانب الصيني مع المديرية العامة للآثار والمتاحف بدمشق وناقش تنظيم معرض للآثار الثقافية السورية في الصين، ولقي الطلب استجابة دمشق.

 

此次叙利亚古代文物来华展出起因可追溯至2019年5月,当时习近平主席在亚洲文明对话大会开幕式上倡议开展亚洲文化遗产保护行动。此后,中方联系叙利亚文物与博物馆管理总局,提议在中国举办叙利亚文物展,立即得到了叙利亚方面的积极回应。


محمد حسنين خدام، السفير السوري لدى الصين: نحن نسير على خطى أجدادنا، كان السوريون تجارا، تاجروا عبر البحر المتوسط ووصلوا إلى آسيا. حتى مدينة تدمر، كانت حاضرة، وكانت محطة مهمة جدا في طريق الحرير. لا أعرف إذا كنتم تعلمون أنه داخل المقابر في تدمر وجدوا قطع حرير تعود إلى أسرة هان، قرابة العام 200 قبل الميلاد. وهذا يعني، أن علاقاتنا التجارية التي بناها أجدادنا، والصداقة التي قامت بينهم، يجب أن نصونها ونحترمها، ويجب أن يطلع عليها الجيل الحالي.


叙利亚驻华大使穆罕默德·哈桑内·哈达姆:(这批文物)沿着叙利亚先辈的足迹来到了中国,叙利亚商人曾穿越地中海到达亚洲,还有帕尔米拉,历史上,帕尔米拉是丝绸之路上重要的一站,在帕尔米拉的坟墓里,我们发现了公元前200多年的汉代丝绸,所以我们应该珍惜和尊重先辈们建立起来的叙中经贸关系和友谊,并将其一代代传下去。


حسام: إذا بكين هي المحطة الثالثة لهذا الحدث في الصين بعد مدينتي شنتشن وتشنغدو. وقد اجتذب عددا ليس بقليل من الصينيين.


此前,该批文物曾在深圳和成都展出,北京是其此次赴华展出的第三站,一开展便吸引了众多参观者。


حسام: لماذا فضلتن زيارة هذا المعرض؟


侯萨穆:你们为什么来看这个展览?

 

أحد زوار المعرض: يمكننا تعلم الكثير من المعارف هنا.

观众:因为这里可以学到很多知识。


أحد زوار المعرض: حضرنا لتلقي درسا لمعرفة حضارة بلاد الرافدين.


观众:我们来这儿听课,可以了解两河流域文明。


أحد زوار المعرض: نرى أنه من خلال هذا المعرض، يمكننا عبور الحاجز الجغرافي التعرف على الثقافات المختلفة والتعرف على معيشة شعوب العالم، هذا أمر رائع للغاية.


观众:我们觉得通过一个展览能够跨越地理的壁垒,去了解不同文化,看到世界不同人民的生活状态和历史,是一件非常美妙的事情。

 

أحد زوار المعرض: التمتع بمشاهدة مثل هذه الحضارة يجعلنا نرى العالم خارج دوائرنا، وبالنسبة إلى الصينيين، فبعد الإصلاح والانفتاح، لم تعد رؤيتنا مقتصرة على بلدنا أو أراضينا أو حكمتنا أو تاريخنا، وما نراه أكثر هو هذه الحقبة، ومعرفة المزيد عن العالم.


观众:这样的展览让我们跳出自己来看世界。对于中国人,尤其是改革开放以后,我们的视野不再局限于自己的国家、自己的领土、自己的说法或者自己的历史,我们更多看到的是世界上的这个时代。


أحد زوار المعرض: إذا كان بالإمكان إقامة علاقة أكثر ودية بين الدول، أعتقد أنه مهم بشكل خاص لتحقيق التفاهم المتبادل بين الحضارات، ليس عددا قليلا من الناس فقط، لكن يجب على الأشخاص العاديين الانتباه إلى الحضارات المختلفة والتفكير في حضارتنا الخاصة، بهذه الطريقة، يمكن تعزيز التفاهم والتعلم المتبادل، هذا مثير جد.


观众:如果让民族和国家建立起更加友好的关系,我觉得文明相互理解特别重要。不仅是少数人,更多的百姓或者普通人,都应该来关注不同文明的样貌,并和我们自己的文明进行相互印证。这样可以加强相互理解相互学习,特别有意思。


حسام: العلاقات السورية الصينية تتمتع بتاريخ طويل، وكانت حلب وتدمر مدينتين هامتين على طريق الحرير القديم. لذلك، نجد هنا تحفا ثقافية من شينجيانغ وقانسو وشنشي ومناطق صينية عديدة تعكس التبادلات الثقافية على طول الطريق القديم.

 

叙中关系源远流长,叙利亚的阿勒颇、帕尔米拉曾是古代丝绸之路上的重要城市。因此,此次展览中还展出了新疆、甘肃、陕西等地的文物,体现了丝绸之路上的文化交流。


حسام: ببساطة، هذا الحدث ضخ حيوية جديدة ومحتوى جديدا في رحلة التبادلات الثقافية بين الحضارتين القديمتين الصينية والسورية، وضمن خلق منصة جديدة للتبادلات الشعبية وتعزيز التعلم المتبادل بين الحضارتين وإلهام بعضهما البعض، وسمح للصينيين بتجربة التقارب المكاني والثقافي والوئام مع إبقاء الاختلاف والتعايش المتناغم بين الحضارات الآسيوية.. وأتطلع إلى لقاء المزيد من الحضارات القديمة هنا في بكين.


可以说,此次叙利亚古代文物精品展为中叙两个古老文明之间的文化交往注入了新活力和新内容,为促进中叙两国文明交流互鉴、相互启迪提供了一个新的人文交流平台,让中国观众可以从不同角度感受亚洲文化地缘相近、文化相亲,和而不同、和谐共存的特质,为助力共建亚洲命运共同体、人类命运共同体提供了重要的人文基础。


   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号