Home |
arabic.china.org.cn | 13. 04. 2016 |
ويمكن توقع الكثير من العقبات التي قد تواجه شابة مسلمة جاءت بمفردها للدراسة والحياة في بلد تختلف تماما الدين والثقافة، ولكن عهود قالت متفائلة "لكل بلد ثقافته وتقاليده ومعتقداته وقيمه وغيرها من العادات التي قد تختلف عن البلدان الأخرى، فعلى سبيل المثال، عندما ذهبت إلى الصين، لم أكن أعتاد على استخدام عصيان الطعام الصينية، خاصة عندما أتناول المعكرونة، ولكن يوجد قول صيني مأثور يحث على مسايرة المحيط الذي نعيش فيه يقول أفعل كما يفعل أهل البلد، وكذلك أيضا يوجد آية في القرآن الكريم تقول يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ ذَكَرٍ وَأُنْثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا، ومن هنا يمكننا أن نرى أنه يوجد حث على التعايش والاندماج في المجتمعات الأخرى مهما اختلفت الثقافات".
وحول حياتها في بكين، قالت عهود أنها لم تشعر بالوحدة أثناء دراستها في الصين، وتسترجع ذكرياتها قائلة "لم أكن أشعر بالغربة في الصين، فالصينيون شعب طيب وودود، وقد كنت أشعر بذلك من خلال تعاملي مع أساتذتي وزملائي وحتى مع الغرباء، ومن المواقف الطريفة التي أتذكرها، أنه في الصيف الماضي ذهبت مع أصدقائي المصريين للمشاركة في رقصة الساحة (نشاط يمارسه الصينيون في الميادين العامة)، وبمجرد ملاحظة الصينيون لوجودنا بينهم، التفوا حولنا وبادروا بكل لطف ومودة بتعليمنا الرقص معهم وتبادل الحديث معنا والتقاط الصور، فهم حقا شعب لطيف".
作为穆斯林,独自来到一个宗教和文化氛围完全不同的国度求学和生活,遇到的困难可想而知。但阿瑚德乐观地表示:“各个国家都有其独特的文化、习俗、宗教、价值观和审美观等。比如,我刚刚到中国的时候,有点不习惯用筷子吃饭,尤其是吃面条的时候。但中国有句俗语叫‘入乡随俗’,同样在《古兰经》中我们也有类似的一句话‘我使你们成为许多民族和宗教,以便你们互相认识’《古兰经》(49:13)。由此可见,两种文化都倡导我们顺从当地的习俗,尽量融入其他社会。”
在北京生活,阿瑚德并没有感觉到特别孤单。她回忆说:“身在中国,我不会觉得自己身在异乡,因为中国人都有一种善意,无论是我的老师、同学,还是陌生人,所有人都很好相处。特别有意思的是,到夏天的时候,我会跟几个埃及朋友一起去跳广场舞,每次我们一出现,好多叔叔阿姨就会围过来,热情地教我们跳舞,跟我们聊天、拍照,真是很友好的人民。”
انقلها الى... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |