arabic.china.org.cn | 17. 08. 2020 |
هنا من العاصمة بكين، حيث ينظم حفل لوحات لإحياء 30 عاما مضت على تأسيس العلاقات الدبلوماسية بين الصين والسعودية. وهو كما سنتابع خلال جولتنا، يشمل عددا من اللوحات التي تنقل طبيعة العلاقة بين البلدين من جانب ثقافي وفني وإنساني.
为庆祝中沙建交30周年, “中沙文化艺术展”近日在京开幕,数十位中国艺术家和少年儿童,用画笔传递两国间的爱和友谊。
الفنان وو يو تشي: هذه اللوحة رسم صيني تقليدي، دمجت فيها سور الصين العظيم "رمز الصين" وبعض البنايات التي ترمز إلى المملكة العربية السعودية تحت عنوان "تشابك اليدين" لإبراز الصداقة الصينية السعودية والتعاون بين البلدين خلال مكافحة الوباء.
艺术家吴钰骐:这幅画是中国的传统水墨画,我将中国标志性的万里长城和一些沙特的标志性建筑融合起来,用牵手的主题来凸显中沙两国的友谊以及在抗疫工作中的携手与合作。
الفنان باو جيان جيان: رسمت هذه اللوحة إحياء للذكرى الثلاثيين لتأسيس العلاقات الصينية السعودية، حيث زهرة الفاوانيا التي اختيرت لتصبح الزهرة الوطنية للصين، للتعبير عن أملي في ازدهار الصداقة بين الصين والمملكة على مدار العام مثل زهرة الفاوانيا.
艺术家包建建:这幅画是我特别为中沙建交三十周年创作的,画的是我们的国花牡丹,希望中沙友谊像牡丹花一样常年盛开
بدأ الجميع بالتوافد لافتتاح هذا النشاط، وكما يبدو واضحا أنهم من خلفيات مختلفة واهتمامات متنوعة. جاءوا تحديدا للاحتفاء بهذه المناسبة.
此次展出吸引了大批观众驻足观赏,他们来自各行各业,不同背景,但都为中沙友谊献上了最美好的祝福。
زائرة: اعجبت أنا وأصدقائي كثيرا بهذه اللوحة، فهي ترمز إلى الصداقة طويلة الأمد بين الصين والمملكة.
观众:我和朋友们最喜欢这幅画,它象征着中沙两国友谊地久天长。
زائرة: كنت أصرف اهتمامي إلى الثقافة السعودية عندما درست في الجامعة الوطنية الأسترالية، ويسعدني رؤية هذه اللوحات اليوم، وأتطلع إلى السفر إلى المملكة العربية السعودية في المستقبل لمعرفة المزيد من الثقافة المحلية.
观众:我之前在澳大利亚国立大学留学的时候就对沙特文化产生了浓厚的兴趣,今天真正接触到这些文化,我感觉非常开心,希望以后有机会去到沙特,了解更多当地的文化。
زائر: من المثير للاهتمام أن الكثير من اللوحات المعروضة اليوم رسمها أطفال، وتمكنوا من خلال إبداعهم من المزج بين الثقافتين الصينية والسعودية، لذلك يمكننا رؤية "جوهر" الثقافة الصينية والسعودية في كل لوحة.
观众:这次很多参展画作都是小孩子画的,他们通过自己的创造,把沙特文化和中华文化结合在一起,所以我们可以在每一幅画中看到中华和沙特文化的精髓。
كما شاهدتم، فقد نقلت هذه اللوحات كيف ساهم أبناء الشعب من البلدين في توثيق العلاقات الثنائية لتخليد محطات التواصل. وأيضا حكمة القيادة في الانتقال بها إلى مستوى أسمى.
可以说此次展览是中沙两国人民互学互鉴、互通友谊、促进共同发展的有力见证。
تركي بن محمد الماضي، سفير المملكة العربية السعودية لدى الصين: أهنئ بتنظيم المعرض والعلاقات الثقافية بين البلدين. علاقاتنا مع جمهورية الصين الشعبية هي علاقة متساوية في جميع المجالات، ولا نستثني منها الجانب الثقافي. فالثقافة والمعرفة شيء مهم في العلاقات بين البلدين، ولدينا توجه واسع من التبادل العلمي والتبادل الطلابي. وهناك فرع مكتب الملك عبد العزيز بجامعة بكين. ونحن نسير في هذا الاتجاه، الذي يعزز العلاقات في المجال الثقافي والعلمي.
沙特阿拉伯驻华大使图尔基·阿尔马迪:首先,我想对“中沙文化艺术展”的成功举办表示祝贺,中沙两国在包括艺术在内的所有领域均平等相待,文化和认知是双边关系中的重要内容,我们在学术和学生往来方面与中国进行广泛交流,我们在北京大学开设了阿卜杜勒阿齐兹国王图书馆分馆,未来我们将继续推进与中国的文化科技交流合作。
الثقافة ببساطة هي مجموعة العادات والتقاليد والقيم للمجتمع، وكذلك مجموعة العلوم المكتسبة مع الوقت. وبهذا المعنى، فإن التعددية الثقافية تضمن التعايش السلمي والاحترام المتبادل بين الثقافات المختلفة التي تسكن نفس الكوكب. ونتمنى أن تشهد العلاقات الصينية العربية مزيدا من الألفة والتعاون لبناء رابطة المصير المشترك.
文化艺术以其独特的魅力跨越语言和国界,通达人心,搭建起了沟通的桥梁,尤其在疫情的影响下,这样的艺术展更是拥有了抚慰人心的力量。愿中阿携手前行,推动中阿命运共同体建设不断走深走实。
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |