arabic.china.org.cn | 07. 07. 2020

بلا رعب أو زحام.. 11 مليون طالب صيني يؤدون امتحانات الثانوية العامة

7 يوليو 2020 / شبكة الصين / بعد عطلة شتوية طويلة، وتنفيذ لخطة التعلّم عن بعد، وتأجيل لامتحانات الثانوية العامة "قاو كاو" كما يطلق عليها هنا... نحو أحد عشر مليون طالب يسجلون في الامتحان الوطني المؤهل لدخول الجامعات في الصين لهذا العام بين يومي السابع والعاشر من يوليو الحالي.وهذا الحدث لا يعد فقط أضخم نشاط جماعي تنظمه البلاد منذ تفشي (كوفيد-19)، بل كذلك امتحان لفعالية استجابة الصين في أعمال الوقاية من الوباء. لتصبح كيفية تنظيم الامتحانات، وضمانُ سلامة العملية، والحفاظ على صحة الطلاب النقاط الأهم بالنسبة للمسؤولين وأهالي الطلاب على السواء.

 

经历了漫长的寒假、线上学习和高考延期之后,今天,1071万考生终于步入考场,迎来人生当中的一次大考。今年高考是新冠肺炎疫情发生以来,全国范围内规模最大的一次有组织的集体性活动,也是对疫情常态化防控的重大考验。所以,高考怎么考,如何保证考试安全成为各方关注的焦点。

 

وإذا أخذنا العاصمة بكين كمثال، خصوصا بعد تسجيل حالات جديدة وإعلان حالة اليقظة القصوى، لم تستعد حكومة البلدية بالتصريحات فقط، بل بتخطيط شامل لاحتواء أي تفش محتمل للوباء، وتنفيذ متطلبات الوقاية منه بشكل مفصّل تشمل تعقيم وتهوية قاعات الامتحان قبل وبعد وخلال اليوم، والطلب من الجميع الحفاظ على وضع الكمامة طول زمن الامتحان. فضلا عن فحص الحمض النووي لجميع المعلمين والموظفين المكلفين بأعمال اللجان، وتقييم الحالة الصحية لجميع الطلاب مرتين، الأولى قبل أربعة عشر يوما والثانية قبل ثلاثة أيام من الامتحان. وأمام اللجان كانت الاستعدادات الاحترازية متكاملة، بداية من قياس السخونة وحتى التعقيم.

 

以北京市为例,由于当前新冠肺炎疫情防控形势依然严峻,因此在考前和考试间歇,北京市组织专人对考点和考场进行消毒,要求全体考试工作人员在考前进行核酸检测,考生和考试工作人员进入考场要进行体温排查,考试全程佩戴口罩。考前第14天和第3天,还要对所有考生进行健康状态监控,无异常的考生方可正常参加考试。

 

ولضمان تعزيز السلامة، تم تخفيض عدد الطلاب في كل قاعة من ثلاثين إلى عشرين طالبا. وتخصيص ما بين واحد إلى ثلاثة مواقع احتياطية لكل لجنة امتحان ببكين، لاستقبال الطلاب المشتبه في إصابتهم خلال عملية التقيم قبل الامتحان، والذين يخضعون للحجر أو العزل الصحي، وكذلك المقيمين في المجمعات السكنية المغلقة. هذا إلى جانب تجهيز ما لا يقل عن ثلاث قاعات عزل داخل كل لجنة للطلاب الذين تظهر عليهم الحمى أو الاعياء قبل وخلال الامتحان.

 

考试时,每间考场考生人数从30人减至20人。每个考区设置1-3个备用考点校,用于提前安排考前身体状况异常、集中医学观察、居家观察或居住小区封闭管理阶段考生的考试;每个考点校还要设置不少于3个备用考场,用于安排考试当天入场时健康检测异常或考试过程中身体状况异常的考生考试。

 

نقطةٌ مهمة ثانية، وهي أن سلامة الصحة لم تكن وحدَها محل اهتمام المسؤولين والمعلمين، فهم يعلمون جيدا الأيام العصيبة التي يعيشها طلاب الثانوية العامة. لذلك بذلوا كافة الجهود لضمان حالة نفسية سليمة.


除了安全问题,考生的心理状态也是考前部署的重点,各地教育行政部门均指导学校加强对考生的心理疏导,减少焦虑情绪,让考生以良好的心态参加考试。


معلمة بالمدرسة الثانوية الـ14 ببكين: بالطبع، فإن هذا العام الدراسي يختلف عن سابقة، حيث تشكل أسلوب جديد للتعامل مع الطلاب بسبب طول فترة البقاء في المنازل. وبالنسبة لي كمشرفة، أهتم بشكل أكبر بالجانب النفسي للطلاب. وبحسب المتفق عليه، فإنه خلال فترات الصباح والظهيرة والمساء أرسل تنبيها عبر مجموعة الويتشات الخاصة، فعلى سبيل المثال، في الصباح أرسل جدول الأنشطة اليومي، وفي فترة الظهيرة أطلب من الطلاب تسجيل درجات حرارتهم. أعتقد أن من خلال هذه الطريقة أجعل الطلاب مشغولين ولا يفكرون كثيرا بالاختبارات. وعلى جانب أخر، فإنه قبل موسم الامتحانات فكل مشرف يستعين بأسلوبه الخاص، تسجيل مقاطع مصورة لتشجيعهم، وفي الغالب تكون معظمها على هذا النحو.


北京市第十四中学教师:今年学生和往届学生有些不一样,他们出现了一些新的焦虑情况,因为在家里的时间长了。我作为班主任,会更多地关注学生的心理状况。我会固定在每天早、中、晚,给学生发一条提示微信,比如早上会给他们发作息安排,中午让他们汇报体温,我觉得这样的方式可以让他们忙碌起来,不要想太多关于考试的事情。另外,考前班主任们都以各自的方式为学生加油,比如录制视频这样的形式。


كما تشاهدون، لم تشهد لجان الامتحانات تكدسا للأهالي (كما العادة) لتوصيل أبنائهم وانتظارهم حتى نهاية الامتحان لاستقبالهم بالأحضان. فهذا العام لم يتم تخصيص مناطق لتجمعهم، كما أن الوعي المجتمعي كان كفيلا بالالتزام بالحفاظ على التباعد الجسدي.


为避免家长送考候考扎堆聚集,今年高考各考点外不再设置等候区,很多家长将孩子送到考点后选择离开。


والدا طالب: خلال الفترة الماضية شهدت بكين تفشيا للوباء، نجحت إجراءات وتدابير الحكومة الفعالة في احتواء الوباء، وتمت السيطرة على الفيروس بشكل جيد، لذلك أنا مطمئنة للغاية بمشاركة ابني في الامتحان، وأعتقد أن جميع أولياء الأمور مطمئنين، وبخصوص الوباء فلا يوجد أي قلق. أنا واثقة وفخورة بابني، وبالنسبة للوضع هذا العام، فهؤلاء الطلاب ولد معظمهم في أزمة وباء سارس، والاختبار هذا العام صادف فيروس كورونا، لذلك أعرف أنه يمر بوقت عصيب، أتمنى له التوفيق في هذا الاختبار وتحقيق المستقبل المنشود.


考生家长:虽然前一段时间北京疫情形式比较严峻,但是各方都采取了非常有利的措施,使疫情得到了很好地控制,所以孩子来参加高考,我们特别放心,我们家长都很放心,在安全方面没有任何担忧。我对孩子感到非常自豪和骄傲,尤其在今年这种特殊情况下,这批考生生于非典时期,高考于新冠疫情时期,他们非常不容易。我们希望孩子在这次高考中能取得好成绩,在未来的人生道路上也一帆风顺,更加顺利。


هذا العام، يواجه طلاب الثانوية العامة صعوبات وتحديات استثنائية بسبب أزمة الوباء. وخلاصة القول، فإن شجاعتهم وهمِتهم واجتهادهم خلال مدة الاستعداد للامتحان لا تقل أهمية عن النتيجة على ورقة الامتحان. وها نحن قد تأكدنا معكم اليوم من تكاتف المجتمع لمساعدة الطلابِ وسلامتهم. ولا يسعُنا سوى أن نتمنى للجميع النجاح والتوفيق والمستقبل الواعد الذي يتمنوه.


可以说今年的考生遇到了前所未有的困难和挑战,但我们也看到,全社会都在竭尽全力为他们保驾护航。这场特殊的人生经历带给他们的意义,与试卷上的分数同样重要,它关乎理想与现实,勇气与坚持。唯愿每一位考生平安顺利,未来可期。

v

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号