arabic.china.org.cn | 09. 06. 2020

عودة الدراسة.. بين ضرورة التعليم ومكافحة كورونا

 

حسام المغربي: بعد عطلة طويلة امتدت لنحو خمسة أشهر بالصفوف التمهيدية في الصين ضمن حزمة إجراءات الإغلاق التي أعلنتها الحكومة لمحاولة كبح تفشي الوباء، أُعلن عن فتح تلك التي تطبّق إجراءات وقاية سليمة من جديد لاستقبال الأطفال بداية من اليوم الثامن من يونيو. ومن أجل الاستعداد لهذه الخطوة بدا التواصل مع آباء وأمهات الأطفال لتخطيط سير العمل مع تطبيق مجموعة واسعة من التدابير الدقيقة لضمان العودة الآمنة وسلاسة العملية التعليمية.

 

主持人:6月8日起,北京市具备条件的幼儿园陆续开园,家长们根据自愿原则,确定幼儿入园需求。经过近五个月的漫长“假期”,孩子们终于又回到了幼儿园。在此之前,学校为复课做了大量准备工作,每个细节都周密安排、精心部署。

 

نان نان، رئيسة روضة الضفدع والعلجوم الدولية: يمكن القول إن استعداداتنا متنوعة ومعقدة للغاية. ففي البداية، عاد جميع المعلمين والموظفين الإداريين إلى بكين مبكرا لتطبيق إجراء الحجر الصحي المنزلي لمدة 14 يوما. بعدها خضع الجميع لاختبار الحمض النووي وكانت النتائج جميعها سلبية. وفي الأول من يونيو الجاري، بدأ جميع المعلمين والموظفين الإداريين العمل. وكان الترتيب الأول في ذلك اليوم هو تدريب شمل الجميع على الإرشادات وخطط وأنظمة الطوارئ بشأن مكافحة الوباء التي أصدرتها الحكومة. ثم أعمال تطهير وتعقيم الروضة بأكملها وتحسين خطة الاستجابة للطوارئ. بعد ذلك، أجرينا تدريبات عملية يومية، كون الأعمال اليومية الحالية وسط مكافحة الوباء تختلف عما كانت عليها في الماضي، ونأمل في ممارسة جميع حلقات العملية بدقة قبل عودة الأطفال. مهمة أخرى هي إعادة تقسيم المساحة لتناول الوجبات الغذائية واستخدام المراحيض وعملية الدخول والخروج من الروضة، وكذلك مناطق الأطفال والمعلمين، حتى يتمكن المعلمون من التحضير الكافي.

 

青蛙和蟾蜍国际幼儿园园长南楠:我们的准备工作可以说是非常复杂的,也是非常多的。首先,我们的教职员工提前十四天返京,进行了十四天的居家隔离。所有教职员工参加核酸检测,结果全部为阴性。六月一日,全体教职员工返岗,返岗之后的第一项工作就是全体教职员工针对西城区发布的所有疫情相关的注意事项、应急预案和制度进行学习,然后做整个园区环境的消杀处理,完善园所应急预案。接下来还有一日流程的演练,之前的流程和疫情期间的流程有很大差别,我们希望在小朋友复课之前把每一个环节都演练到位。还有一项工作就是所有区域的重新划分,包括就餐、如厕、入离园、小朋友和老师位置的重新划分和分区,以便让老师能够做好充足的准备。

 

حسام المغربي: الاقدام على تنفيذ عودة الأطفال إلى صفوفهم تتجاوز الاستعدادات المادية الملموسة، لتضم بشكل أساسي التهيئة النفسية. فمن أجل تجنيب الأطفال بين سن ثلاث وأربع سنوات الإحساس بعدم ألفة المكان بعد استئناف الفصول، ظلت المعلمات على تواصل دائم بالأطفال من خلال الإنترنت طوال العطلة.

 

主持人:硬件准备好了还不够,如何加强学生心理健康教育也是学校的关注重点。为了让这些三四岁的孩子不在复课后感到陌生和抗拒,老师一直在线上和孩子们保持联系。

 

يو لو، معلمة بروضة الضفدع والعلجوم الدولية: نهتم بانزعاج الأطفال عند عودتهم مجددا إلى الروضة، وهي ردة فعل طبيعية جدا. لذلك نظمنا العديد من الفصول خلال العطلة، شملت الحرف اليدوية البسيطة وقص الحكايات والتفاعل مع الأطفال عبر الإنترنت. وكان جدول الفصول مطابقا مع الوضع عندما كان الأطفال يأتون الروضة. الفرق الوحيد هو نقل الصف الدراسي إلى منزل الأطفال، وهذه طريقة جيدة للتغلب على انزعاج الأطفال بعد استئناف الفصول.

 

青蛙和蟾蜍幼儿园老师于露:我们也很担心孩子复课之后会出现入园焦虑问题,这是非常正常的成长过程,所以假期的时候我们安排了很多课程,会做手工,讲故事,与小朋友互动,课程时间安排与小朋友在幼儿园时一样,区别只是把上课地点改到了家里。这是减缓小朋友复课焦虑的一个办法。

 

حسام المغربي: بعد انجاز جميع الاستعدادات اللازمة، تقدم المدرسة طلب استئناف الفصول إلى لجنة التعليم ببلدية بكين. وفقط بعد اجتياز الفحص الدقيق للجنة، يمكن إعادة فتح أبوابها أمام الأطفال. ولكن، كيف استقبل الآباء والأمهات فكرة عودة أطفالهم مجددا للفصول التمهيدية؟ وماذا عن تقييمهم لإجراءات الوقاية فيها؟

 

主持人:当完成所有准备工作后,学校向北京市教委提出复课申请,教委检查合格后,学校才能正式开园复课。作为家长,对于幼儿园复课是怎么看的?对幼儿园各项防护举措是否放心呢,让我们来问问家长们的看法。

 

 ولي أمر: خضع جميع المعلمين والموظفين الإداريين بالروضة لاختبار الحمض النووي، ما يعني أن الكل آمن تماما ولا يوجد أخطار بالإصابة بكوفيد-19. نقطة أخرى ألا وهي، التطلع إلى أن تواصل روضة الأطفال أعمال الوقاية والتعقيم، وضبط الأنشطة الخارجية للأطفال والاتصال مع الآخرين، التي أعتقد أنها ستكون اجراءات مناسبة تماما. شيء آخر مهم، أعتقد أن وضع السيطرة على الوباء محليا جيد، حيث الجميع لديهم حس بأهمية الوقاية. لذلك، أرى أن نتائج القضاء على الفيروس ستكون أفضل. ويمكن القول إننا تجاوزنا مرحلة الخوف على صحة الأطفال من الوباء.

 

家长:每位老师都进行了核酸检测,这意味着人员是充分安全的,没有病例的隐患。另外,我们希望幼儿园可以做好日常的消毒和防护工作,控制好外出活动和人员接触,我觉得就可以了。我们国内疫情控制得比较好,大家也具备疫情防护的经验,随着疫情防控形势持续向好,我们不是特别担心孩子的安全问题。

 

حسام المغربي: أنا أيضا والد لطفلة، وسلامتها دائما وابدا في مقدمة اهتماماتي. وعلى الرغم من تواصل تحسّن وضع احتواء الوباء في الصين، ما ساعد على اتخاذ خطوة عودة العملية التعليمية، لكن كما شاهدنا اليوم، لا يزال الجميع يقظين وملتزمين لأقصى حد بالوقاية من الوباء ومكافحته. وبالتأكيد، هذه الوسيلة الوحيدة لضمانة سلامة العملية التعليمية وطمأنة التلاميذ وأولياء أمورهم.

 

主持人:我也是一位父亲,孩子的安全我一直十分关注。虽然中国国内疫情防控形势持续稳定向好,为复学复课提供了良好条件,但就像我们今天所看到的,大家依然对疫情防控保持着高度警惕。我想也只有这样,我们才能做到校园疫情防控万无一失,让学生安心,家长放心。

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号