arabic.china.org.cn | 27. 04. 2020

خليك في البيت.. تجارة وفرص أعمال عبر الإنترنت

27 إبريل 2020 / شبكة الصين / في هذا التوقيت من كل عام، تكون مدينة قوانغتشو، "كوانزو" كما يحلو للبعض تسميتها، على موعد مع حدث تجاري دولي، معرض الصين للاستيراد والتصدير أو كانتون الربيع. واستجابة لجائحة كوفيدـ19 تتجه الصين لتنظيم النسخة الـ127 في منتصف وحتى نهاية يونيو المقبل ولكن على الإنترنت، في خطوة استثنائية لمواصلة عقد الحدث الذي ينظم منذ أكثر من 60 عاما.


每年这个时候,中国进出口商品交易会(广交会)应该正在广州举行。但受新冠肺炎疫情影响,今年春季的第127届广交会改于6月中下旬在网上举办。这将是这个连续举办了60多年120多届的全球贸易盛会首次搬上云端。


 هذا التحوّل لنقل الحدث بأجنحته الحقيقية إلى منصة رقمية، لم يكن فقط نسخة تستعين بالتقنية، بل تصميما هيكليا جديدا وعملية إعادة بناء تواكب المستجدات. حيث ستشمل النسخة القادمة ثلاثة أقسام "منصة العرض الرقمية" و"التجارة الإلكترونية الدولية" و"خدمات تسويق البث الحي"، جميعها تهدف لخلق منصة أعمال دولية افتراضية على مدار الساعة خلال 10 أيام، تقدم خدمات التسويق والتفاوض والتواصل لـ25 ألف عارض ومشتر من أنحاء العالم، حتى يتمكن أصحاب الأعمال المحليون والأجانب من تقديم الطلبات وعقد الصفقات دون الحاجة لمغادرة مواقعهم أو مدنهم.


广交会从实体展馆迁移到网上,不是简单的复制,而是一个全新的结构设计和流程再造。本届网上广交会将主要包括线上展示对接平台、跨境电商专区、直播营销服务三部分内容,打造10×24小时全天候线上直播外贸平台,为2.5万参展企业和采购商提供网上推介、供采对接、在线洽谈等服务,让中外客商足不出户下订单、做生意。


لطالما كان الاقتصاد الجزء الأهم في حياتنا لتشابكه وتداخله الوثيق بكافة العلوم والمجالات المختلفة. وكما يقال "من وقع الأزمات تولد الأفكار"، فقد تولدت فكرة تنظيم الحدث على الإنترنت، من إحساس عميق بالمسؤولية تجاه تعزيز ما تبذله الصين مع باقي دول العالم من جهود وقائية من الجائحة. وكذلك لتلبية الحاجة لتحويل وإعادة هيكلة معرض كانتون. وأمام أزمة الجائحة التي قلبت حياة مئات الملايين من الناس، إلا أنها شكلت امتحانا لجهازية الدول في وقت الأزمات. وفي الصين لم تتوقف خدمات فعاليات الأعمال وجذب الاستثمار. ليس هذا فحسب، بل ارتقت نحو نموذج أكثر ملاءمة وذكاء.


危和机总是同生并存,克服了危即是机。在新冠肺炎疫情全球大流行的严峻态势下,以网络形式举办2020年春季广交会既是疫情倒逼下的创新,也是展会自身转型升级的需求。在抗“疫”大考中,中国的展会服务、招商引资不仅没有停摆,还向着更便捷、更智慧的模式发展。


 فمع الاستعداد لتنظيم معرض كانتون، بدأ بالفعل التجهيز لحدث دولي ثان، النسخة الثالثة لمعرض الصين الدولي للاستيراد، حيث انطلقت أعمال تنظيم الحدث "رقميا". فقبل أسابيع نظم أول اجتماع تسويقي للمعرض في ألمانيا عبر الإنترنت. وحتى منتصف أبريل، بلغ عدد المؤسسات الموقعة للمشاركة نحو 1000 مؤسسة.


备受关注的中国另一大国际性展会——第三届中国国际进口博览会,也正通过“边招展,边对接”“网上谈、云签约”的方式,在线上有序开展筹备工作。近日,第三届中国国际进口博览会首个网上海外路演推介会还以视频形式“走进”德国,吸引了不少目光。据悉,截至4月16日,签约展览面积达到规划面积的60%,签约报名企业超过1000家。


من اجتماعات هواوي الدولية إلى الندوات الطبية لمكافحة الجائحة التي عقدت مؤخرا على الإنترنت، أصبحت الشبكة العنكبوتية السمة الأساسية لنظام الأعمال العالمي الجديد. لكن في الوقت نفسه، لا يمكن تنظيم الأحداث والفعاليات "رقميا" دون دعامات تقنية، في مقدمتها الحوسبة السحابية والبيانات الضخمة وإنترنت الأشياء وشبكة الجيل الخامس والواقعين الافتراضي والمعزز. وقد نجحت الصين في الاستفادة من بيئتها العلمية البحثية لتعزيز عالي الجودة للأعمال وتمكين المؤسسات من توسيع قنوات التسويق ومقاومة المخاطر. وجميعها خطوات لبناء "صين رقمية".


疫情期间,“云逛展”成了新潮流。最近召开的华为开发者网上大会、国际会展业创新发展大会、人工智能科技战疫研讨会暨科技成果线上展等都是线上展会的创新形式。“云办展、云招商、云逛展”的提出与实现,与中国云计算、大数据、工业物联网、5G、VR等数字技术的应用密不可分。在“面对面”到“屏对屏”的过程中,新技术在实践中更好地推动了贸易高质量发展,也使企业拓宽了营销渠道、增强了抵抗风险能力,更是“数字中国”建设的一个缩影。


في عام 1957، أنطلق نسخة كانتون الأولى، وقد أصبح بمثابة المقياس لتجارة الصين الخارجية. وحتى نسخته الـ126 بلغ حجم إجمالي صادرات كانتون نحو 1.4 تريليون دولار، وما مجموعه 8.99 مليون مشتر دولي. فكيف ستكون نتائج الدمج بين كانتون والتقنية الرقمية؟ دعونا ننتظر ونحكم.

 

1957年创办的广交会被誉为中国外贸的“晴雨表”和“风向标”。截至第126届,广交会累计出口成交约14126亿美元,累计到会境外采购商约899万人。今年,广交会和互联网技术会擦出什么样的火花呢?让我们拭目以待。

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号