arabic.china.org.cn | 01. 04. 2020

التعاون والتنسيق وحدهما سبيل انتصار البشرية في معركة كورونا

.  

أول أبريل 2020 / شبكة الصين / الثامن عشر من مارس هذا العام، يوم سيظل على الدوام في أذهان الصينيين، ففيه لم تسجل مقاطعة هوبي، التي شهدت أول إصابة بالوباء في الصين، أية حالة مؤكدة أو مشتبهة جديدة. ومنذ وصولى لهذا البلد لم أجد شعبه سعيد بالعدد "صفر" ومتحمس للحفاظ عليه إلى هذا الحد.


2020年3月18日,是值得纪念的日子,这一天处于新冠肺炎疫情中心的湖北省首次实现新增确诊病例归零,疑似病例归零。我的中国朋友们都说,从来没有哪个“零”,让人如此期待,如此振奋。

ومن معايشتي لهذه الأزمة في الصين ومواكبة جميع فصولها حتى الآن، فقد دفع شعب هذه الأمة ثمنا باهظا وقدم تضحيات عظيمة على مدى الستين يوما الماضية، ليحقق هذا الفوز المرحلي بشق الأنفس. ويكمن مفتاح نجاح خطة الصين للوقاية وكبح تفشي الوباء، في القيادة القوية، والهمّة التي لا مثيل لها في التعبئة الاجتماعية، وقبلهما الحس الجماعي لأبناء الشعب الصيني. وبالطبع لا يمكن إغفال دعم المجتمع الدولي. ففي أصعب أوقات مواجهة الصين للوباء، أعلن قادة وزعماء ما يزيد عن 170 دولة و40 منظمة دولية وإقليمية التضامن والدعم الكاملين للصين، والثقة في جهودها والوقوف إلى جانبها في مواجهة الوباء. كما قدمت العديد من الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني مساعدت طبية للصين.


的确,在过去的两个月里,中国人民付出了太多,也牺牲了太多,才最终迎来这来之不易的阶段性胜利。如果说中国的防控方案有什么奥秘的话,我想可以归结为坚强有力的领导核心,无与伦比的社会动员能力和中国人民众志成城的集体观念,当然也离不开国际社会的宝贵支持。在中国抗“疫”最艰难的时刻,170多个国家领导人和40多个国际和地区组织的负责人向中国表示慰问和支持,表达对中国抗击疫情行动的信心与支持;许多国家和国际组织以及民间团体也伸出援手,向中国捐赠医疗物资。

نعلم جميعا أن معاني الصداقة تتجسد وقت الأزمات، ولن ينسى الشعب الصيني كل هذا الدعم الصادق. 

ومع تفشي الوباء ليتحوّل إلى أزمة عالمية وتسجيل نسبة إصابة مؤكدة عالية في عدد من البلدان، تشكّلت حاجة ملحة لتعزيز الاتصال والتعاون بين الدول لمكافحة الوباء والحفاظ على الأمن الصحي الإقليمي والعالمي. وتحقيقا لهذه الغاية، عملت الصين بنشاط على مد يد المساعدة للدول والمناطق شديدة الإصابة، بالتزامن مع مواصلة تحسين نتائج مكافحة الوباء والقضاء عليه داخل البلاد. فحتى 26 مارس، أعلنت الحكومة الصينية عن تقديم مساعدات لـ89 دولة، إضافة إلى منظمة الصحة العالمية والاتحاد الأفريقي، تشمل أجهزة كشف عن الفيروس وأقنعة طبية وسترات واقية تسلّم على دفعات. وفيما يتعلق بالتعاون في مجال التقنية الطبية، شارك العلماء الصينيون، في زمن قياسي، التسلسل الجيني للفيروس. كما قدمت الصين خطط التشخيص والعلاج، ونظمت مؤتمرات فيديو مع خبراء الصحة في اكثر من 110 دولة ومنظمة دولية. إلى جانب إيفاد فرق طبية إلى دول منها إيران والعراق وإيطاليا وصربيا، على أمل أن تساعدها خبرة الصين في تحسين فعالية مكافحة الوباء. إضافة إلى ذلك، وضعت مؤسسات صينية ومنظمات غير حكومية وأفراد خططا لتقديم المساعدة لدول العالم.


友谊至深莫过于雪中送炭,中国人民不会忘记这些温暖的支持。如今,疫情在全球多点暴发并呈现蔓延态势,部分国家疫情还比较严重,各国加强沟通协作,携手抗击疫情,共同维护地区和全球公共卫生安全的的重要性和紧迫性进一步上升。为此,中国在巩固本国防疫战果,做好外防输入,内防反弹的同时,还积极向其他急需帮助的国家和地区伸出援手。截至3月26日,中国政府已经宣布向89个国家和世界卫生组织、非盟提供援助,包括检测试剂、口罩、防护服等,其中多批援助物资已经送达受援方。在医疗技术合作方面,中国科研人员迅速完成病毒基因组测序并向世界公布,中方和世界各国分享中国的诊疗方案,同110多个国家和国际组织举行卫生专家视频会议,并向伊朗、伊拉克、意大利、塞尔维亚等国派遣医疗专家组,希望中国经验帮助他们少走弯路、提升抗疫效果。除此之外,中国企业、民间机构和普通百姓都行动起来,积极向有关国家提供援助。

ولمواجهة نقص الإمدادات محليا، أعلنت السفارة الإيرانية لدى الصين عبر حسابها على منصة ويبو للتواصل الاجتماعي في الرابع من مارس عن قناة رسمية لقبول التبرعات. وخلال يوم واحد، تبرع الشعب الصيني بنحو 4 ملايين يوان. وبعدها بيومين، نشرت السفارة بيانا قالت فيه "اليوم كان خاصا جدا، حيث اتصل بنا مسن أبلغنا بتضامنه مع بلادنا، كما استقبلنا زوجين مسنين لتقديم الدعم، وساهمت مؤسسات صينية بإمدادات طبية، سنتذكر دائما أن الشعب الصيني وفيّ على الدوام".


为应对物资短缺,伊朗驻华大使馆3月4日在微博公布官方捐赠渠道,短短24小时之内,中国民众就捐赠近400万元人民币。3月6日,伊朗驻华使馆发文说“今天又是充满感动的一天。这一天,一位卧病在床的老先生给使馆打来了慰问视频电话,还有一对老夫妇亲自到使馆捐赠,一些企业将多方筹措的防疫物资专程送到使馆,更有无数中国网友踊跃捐款捐物……虽然我们可能无法得知每一位捐赠者的名字,但我们将永远铭记:你们是最可爱的中国人!”

تفشي الوباء أكد على حاجة البشرية إلى بناء "مجتمع جامع". فلا حدود تمنعه وليس هناك دولة يمكنها مواجهة هذا الوباء بمعزل عن بقية دول العالم، ولكن بتمسّك وسعي الجميع لتحقيق مفهوم "مجتمع المصير المشترك" والتأكيد على سلامة المواطنين والصحة العامة، وتعميق التبادل والتعاون والتضامن، وتبني العلوم والتكنولوجيا، والتخلي عن التحيز الأيديولوجي والاستعلاء يمكننا تحقيق الفوز في مواجهة الوباء.


新冠肺炎疫情的发生再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。病毒没有国界,没有哪个国家可以独善其身。面对疫情,各国应秉持人类命运共同体理念,多一些交流合作,多讲一点科学,少一点意识形态偏见和种族主义歧视,这既是对本国人民生命安全和身体健康负责,也是对全球公共卫生事业尽责。唯有团结协作,全球抗“疫”方能取得最终胜利。


  

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号