arabic.china.org.cn | 20. 02. 2020 |
.
20 فبراير 2020 / شبكة الصين / أهلا بكم الأعزاء المشاهدين في حلقة خاصة من "قلب الصين"، حيث الأجواء الخاصة لتفشي فيروس كورونا الجديد وانعكاساتها على الصين والعالم. وفي هذا الوقت الصعب، اختار العديد من الأجانب مثلي، البقاء في الصين ومواجهة الأزمة معا، فلنستمع سويا إلى جانب من قصصهم.
大家好,欢迎收看新一期“心体验”节目。中国新型冠状病毒感染的肺炎疫情牵动了各方的心,面对疫情,很多外国人和我一样选择继续留在中国,共克时艰,让我们听听他们这段时间的经历和感受。
علي ثابت، المترجم للأدب الصيني: بالنسبة إلى شكل الحياة وقت الفيروس، بالطبع حدثت بعض التغييرات الجذرية للحد من انتشار المرض. فعلى سبيل المثال، يتم قياس درجة الحرارة على بوابات المراكز التجارية والمتاجر وكذلك على بوابات الدخول والخروج على بوابات التجمعات السكنية، كما أن الدخول والخروج يكون ببطاقة مخصصة تصدرها إدارة المجمع. بطبيعة الحال، الخروج من المنازل أصبح أقل للحد من الاختلاط وقليل من المواطنين يستخدمون المواصلات العاملة، لكن رغم ذلك فإن الحياة تسير بشكل يمكن وصفه بالطبيعي. في بداية الأمر كان هناك تخوف من نقص إمدادات المواد الغذائية، لكن جميع الأمور تسير بشكل جيد، وجميع المنتجات الأساسية متوفرة في الأسواق، والحياة تكاد تكون طبيعية وتعود بشكل تدريجي.
中国文学翻译者阿里·塞贝特:为了遏制病毒传播,疫情期间的生活还是发生了一些变化。比如,进入商场、超市需要测量体温,进出小区要测量体温并需持有居委会颁发的进出卡,当然为了减少感染,人们现在很少出门,也很少乘坐公共交通。尽管如此,生活还是在正常维持的,最初,人们担心食物供应不足,但一切都很好,所有基本物资均可在市场上买到,生活可以说是正常的,一切都在逐步恢复。
عماد الراوي، طالب دكتوراه في الجامعة الصينية لعلوم الأرض: مع انتشار فيروس كورونا مؤخرا في الصين، وسرعة انتشاره الخطيرة، قامت الحكومة الصينية بتطبيق إجراءات صارمة، وهي إجراءات وقائية وطبية للحد من انتشار هذا الفيروس، والتزم الشعب الصيني التزاما كاملا بهذه الإجراءات.فاليوم الصين، حكومة وشعبا، يقومون ببناء سور وقائي طبي لحماية أنفسهم وحماية جميع شعوب العالم من انتشار هذا الفيروس. وكون هذا الفيروس ليس له وطن وليس له أرض، فهو إذا وجد في مكان ما فإنه يهدد جميع دول العالم. لذلك، يجب علينا أن نعمل معا للحد من انتشار هذا الفيروس.
中国地质大学博士生伊玛德·拉维:新型冠状病毒近期在中国迅速传播,中国政府采取了严格的预防和治疗措施,中国人民严格地执行这些措施,中国政府和人民为筑牢防止病毒蔓延的“城墙”付出了极大的努力,这不仅保护了中国人民,更保护了全世界人民。病毒不分国界,也不分领土,一旦出现在一个国家,很快就会传播到其他国家,因此我们应该团结一致遏制病毒的扩散。
عدي إسماعيل، طالب الماجستير في جامعة وسط الصين للمعلمين بمدينة ووهان: أنا موجود الآن في مدينة ووهان، أثق بقدرة الحكومة الصينية، شعبا وقيادة على التغلب على فيروس كورونا.
华中师范大学硕士研究生乌代·伊斯梅尔:我目前就在武汉,我相信中国政府和人民,有能力战胜新冠病毒。
حاليا، تعيش الصين وضعا يمكن وصفه بالحاسم في معركتها ضد فيروس كورونا الجديد، وقد وجد هذا تجاوبا ودعما قويا من الأصدقاء العرب، معلنين دعمهم للشعب الصيني الصديق في مواجهة هذه المحنة.
当前,中国正处于抗击新冠肺炎疫情的关键时刻,阿拉伯友人纷纷表达对中国抗击新型冠状病毒疫情的坚定支持,为与疫情奋战的中国人民打气、加油。
محمد البدري ، سفير مصر لدى الصين: نحن نود أن نؤكد على ثقتنا الكاملة في شعب الصين وقيادة الصين في مواجهة فيروس كورونا الجديد، ونحن على ثقة تامة من انتصار الصين، ولابد أن يعلم كل صيني أن بلاده عندما تحارب هذا الفيروس فهي لا تحارب من أجل الصين فقط، ولكنها تحارب نيابة عن البشرية جمعاء، ونحن في مصر قلوبنا هنا مع الصين، ونحن دائما سنكون داعمين للصين قيادة وشعبا في كل المناحي، وفي الختام أود أن أنهي بكلمتين عزيزتين علينا جميعا وهما: تشجعي يا صين، تشجعي يا صين، تشجعي يا صين.
埃及驻华大使穆罕默德·巴德里:我想强调,我们对中国领导人和中国人民战胜新型冠状病毒疫情充满信心,中国一定能够取得胜利。每个中国人都要知道,这场战“疫”,中国不仅为自己而战,更是为全人类而战。我们埃及人民的心和你们连在一起,我们永远支持中国和中国人民。最后,我想对所有人说,中国加油!中国加油!中国加油!
محمد بن عبدالله الدهيمي، سفير دولة قطر لدى الصين: تشجعي يا صين، تشجعي ووهان
卡塔尔驻华大使穆罕默德·阿卜杜拉·杜希米:中国加油!武汉加油!
خالد العيموني، مدير مكتب وكالة الأنباء المغربية بالصين: أود أن أعرب عن تضامني الكامل مع الشعب الصيني الصديق في هذا الظرف العصيب، ويتملكني يقينا تاما أن الصين بإرادتها القوية وتاريخ شعبها في تجاوز المصاعب، ستتغلب على هذا الداء وستحاصر انتشار فيروس كورونا، وفي ذلك خدمة لشعبها والعالم والبشرية ككل. وآمل أن تعود الحياة إلى طبيعتها في الصين في أقرب وقت ممكن وأن تحترم كافة البلدان التوصيات الصادرة عن منظمة الصحة العالمية. معا سننتصر على فيروس كورونا.
摩洛哥马格里布通讯社驻华办公室主任哈立德·艾蒙尼:在当前应对疫情的关键时刻,我谨向我们的中国朋友致以最诚挚的慰问和支持。我坚信中国凭借其坚定的信念和和悠久历史中凝聚的智慧,一定能克服困难,战胜疫情,为中国人民和全球人民筑牢控制疫情蔓延的防线,我希望中国尽早恢复正常的生活秩序,也希望各国都能尊重世界卫生组织的建议,让我们一起携手战胜病毒。
محمد دبور، مدير مكتب وكالة أنباء الشرق الأوسط بالصين: أحب أن أؤكد على تضامني الكامل مع الشعب الصيني في حربه ضد فيروس كورونا المستجد. كما أعرب عن ثقتي التامة في أن الشعب الصيني سيستطيع الخروج منتصرا في هذه المعركة ضد الفيروس في أقرب وقت، وانتصار الصين على هذا الفيروس هو انتصار للعالم أجمع؛ "معا سننتصر على كورونا".
中东通讯社驻华代表处主任穆罕默德·达博尔:在这场抗击新型冠状病毒的战役中,我与中国人民坚定地站在一起,我相信中国人民定能迅速打赢疫情防控阻击战,中国的胜利就是全世界的胜利,让我们一起携手战胜病毒。
محمد البحر، مدير مكتب وكالة الأنباء الكويتية بالصين: بداية أحب أن أشيد بالإجراءات التي تتخذها الحكومة الصينية في سبيل مكافحة فيروس كورونا المستجد والحد من انتشاره. كما أن كلي ثقة ويقين في قدرة الصين رئيسا وحزبا وشعبا في الانتصار في المعركة ضد هذا الفيروس. وأسأل الله العزيز القدير أن يعين الشعب الصين الصديق في هذه الظروف الصعبة وأن يتمكن من تجاوزها في القريب العاجل وأن يديم عليه الأمن والأمان والتقدم والازدهار. معا سننتصر على كورونا.
科威特通讯社驻华代表处主任穆罕默德·巴哈尔:首先,我高度赞赏中国政府为遏制新型冠状病毒扩散所采取的措施。我坚信在中国领导人的领导下,中国政府和中国人民必将战胜疫情。愿中国人民早日摆脱困境,战胜疫情,恢复平安和繁荣,让我们一起携手战胜病毒
أحمد العليمي، الطالب اليمني الممقيم في مدينة ووهان: أود أن أشيد بالدور العظيم للسلطات الصينية والجهود المبذولة لمكافحة ومجابهة الفيروس. هذه محطة تاريخية، تقف الصين يقظة في الجبهة الأولى وخط الدفاع الأول لحماية البشرية ضد فتك وشراسة هذا الفيروس. وهذه إحدى الحروب الفيروسية ضد البشرية، ومعركة ستخرج الصين منها منتصرة وأقوى مما كانت عليه. وأمام هذه اليقظة، لا يجد الفيروس مفرا إلا الهروب والعودة تابوته.معا سننتصر على كورونا.
在武汉的也门留学生艾哈迈德·阿里米:中国政府为遏制新型冠状病毒扩散发挥了巨大的作用,付出了艰辛的努力,我对此深表敬意。这是历史性的一刻,中国站在抗击新冠病毒的最前线,保护人类免受其害,这是一场全人类与病毒的斗争,中国一定会取得胜利并变得更加强大,病毒终将被消灭。让我们携手战胜病毒。
الأزمة الحالية التي تعيشها الصين ستجعلها أقوى وأسرع نموا. فالصين دولة عظيمة بشعبها المكافح من أجل حياة أفضل، وهي بدون شك تستحق كل ما هو أفضل بفضل تشابك سواعد أبناء شعبها، وكلي يقين أن الصين ستتغلّب على التحديات والصعاب وستواصل الإنجاز والتقدم.
我相信这场危机只会让中国更加团结、更加强大,中国是一个伟大的国家,中国人民对美好生活的追求从未停止,有广大人民群众的守望相助,中国定会更好,我坚信中国必将战胜疫情,取得更大的成功,中国加油!
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |