arabic.china.org.cn | 04. 02. 2020

الصين.. جهود قصوى لمكافحة فيروس كورونا الجديد

4 فبراير 2020 / شبكة الصين / أهلا بكم في موزايك الصين، معكم وانغ شياو هوي - شبكة الصين. عيد الربيع، العطلة التقليدية الأكثر أهمية في الصين، عادة ما يكون موعد الاحتفال بلمّ شمل الأسر وتجمّع الأصدقاء. ولكن هذا العام، أصبح موسم العيد هادئا نسبيا بسبب فيروس كورونا الجديد (2019-nCoV) الذي ظهر في الصين قبل عيد الربيع مباشرة.

 

春节,作为中国最重要的传统节日,原本是人们阖家团聚、走亲访友的喜庆日子。然而,2020年的春节却异常冷清。春节前夕,一场被检测为新型冠状病毒感染的肺炎疫情在中国爆发了。

 

 

وسجلت أول حالات الالتهاب الرئوي الناجم عن الفيروس في مدينة ووهان التابعة لمقاطعة هوبى وسط الصين في ديسمبر 2019. بحسب لجنة الصحة الوطنية الصينية، تم تأكيد إصابة 17238 حالة و361 وفاة في عموم الصين بحسب لجنة الصحة الوطنية الصينية حتى الساعة التاسعة صباح الثالث من فبراير 2020.

 

 

这种病毒性肺炎最早于2019年12月在湖北武汉出现。截至2020年2月3日上午9时,中国已累计报告确诊病例17238例,有361人被病毒吞噬了宝贵的生命。

 

لم يكن من الممكن أن ينتشر فيروس كورونا في وقت أسوأ من هذا فموسم السفر لمهرجان الربيع يعد أكبر هجرة سنوية في الصين حيث تتحرك نحو ثلاثة مليارات رحلة، ما يجعل من الصعب المبالغة في تقدير صعوبة احتواء الانتشار.

 

 

此次疫情的上升期正值中国一年一度最大规模的人员迁徙——春运,30多亿人次的人口流动,其中的隐患、防疫的难度可想而知。

 


خلال هذه الفترة، بذلت الصين جهودا جبارة لمكافحة والسيطرة على انتشار المرض، فبعد قرابة أسبوع من تفشي المرض على نطاق واسع، حدّد العلماء الصينيون مسبّبات المراض في وقت قياسي، وشاركوا الشفرة الوراثية للفيروس الجديد مع منظمة الصحة العالمية وغيرها من البلدان والمناطق في أسرع وقت ممكن. وفي غضون شهر، هرع ما يقرب من 6000 عامل طبي من جميع أنحاء البلاد إلى مقاطعة هوبى، بؤرة ظهور المرض، لدعم جهود الإغاثة، وألغيت جميع احتفالات عيد الربيع على نطاق واسع، وفرضت قيود على حركة النقل في بعض المقاطعات والمدن، ومدّدت عطلة عيد الربيع وتم تأجيل عودة المدارس. ومع عدم وجود علاج أو لقاح فعّال حتى الآن، اتخذت الصين تدابير صارمة للحد من انتشار الفيروس عبر الحد من تدفق الناس.

 

 

这段时间以来,中国举国上下为防控疫情付出了巨大的努力。疫情大规模爆发后一周左右,中国科学家甄别出了病原体,并立即与国际社会分享基因序列,时间之短创下纪录。疫情爆发一个月内,全国已有近6000名医疗人员进入湖北支援。所有大型节庆活动取消;部分省际、城市交通暂停;春节假期延长,学校开学时间推迟……在尚无有效疗法和疫苗的情况下,中国政府采取强有力的措施,减少人员流动、接触,阻止疫情蔓延。

 

 ونظرا لنقص الموارد الطبية وأسرّة المستشفيات، تقرّر بناء مستشفيي طوارئ في ووهان على غرار مستشفى شياوتانغشان ببكين الذي شيد خلال ظهور "سارس" عام 2003، والمقرر الانتهاء منهما في غضون أكثر من عشرة أيام، المستشفيان يظهرا مجدّدا للعالم "سرعة الصين" المذهلة. وهذه ليست سوى واحدة من اللحظات المؤثرة العديدة التي تُظهر كيف تحارب الصين الفيروس،

 

 

为了解决床位和物资短缺的问题,武汉参照“非典”时北京的做法,在短短十几天时间里建造了两所医院,集中收纳患者,再一次展示了震惊世界的“中国速度”。而它只是这场战役众多动人瞬间中的一个。

 

 من خلال هذا، لا يمكننا أن نرى فقط كيف يمكن للصين حشد شعبها ومواردها مع حكومتها، ولكن أيضا التعرّف على تفاني شعبها والشعور بالوحدة، ويدل كذلك على القيمة التي توليها الحكومة الصينية والمجتمع على السواء للأهمية القصوى لحياة الناس ومصالحهم.


 

这背后既有中国体制所赋予的统一、高效的指挥、保障和资源整合能力,更有无数人的团结和奉献。它彰显出中国政府以及全社会对生命至上、人民利益至上的共识。

 

 الأمراض المعدية هي العدو المشترك للبشرية جمعاء، وتبذل الصين قصارى جهدها لمنع تفشي المرض والسيطرة عليه، والعمل على ضمان أمن الصحة العامة على الصعيدين الإقليمي والدولي. وقد أعلنت منظمة الصحة العالمية أن تفشي فيروس كورونا الجديد يمثل حالة طوارئ صحية عامة تثير قلقا دوليا، ونرى أنه يمكن للمجتمع الدولي أن يتكاتف للتغلب على الصعوبات وكسب المعركة ضد المرض. شكرا لكم على المتابعة.


 

疫病是全人类共同的敌人。中国为防控疫情,为维护全球和地区公共卫生安全仍在进行着艰苦卓绝的努力。现在,新型冠状病毒感染的肺炎疫情被列为国际关注的突发公共卫生事件,我们相信,国际社会加强合作,共克时艰,一定能够战胜疫情。

 

 

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号