arabic.china.org.cn | 09. 09. 2019

النهضة الصينية وملحمة التعليم والعلوم.. عام دراسي جامعي جديد

مداخلة صوتية: حسام، حسام، بماذا تفكر؟

画外音:侯萨穆,你在想什么呢?

المقدم: تذكرت أيام الجامعة، هل تعلم أن تخصصي العلمي الأول كان في العلوم، وتمنيت العمل في هذا المجال ومواصلة البحث. في الحقيقة أحب عملي الحالي في مجال الإعلام، ولكن لا يزال قلبي متعلقا بهذا الشق العلمي وأبحاثه.

主持人:我在回忆我的大学时光,你知道吗,想当年我的梦想是当一名科学家,虽然现在当一名主持人也很棒,但对这个梦想依然有些憧憬。

مداخلة صوتية: يصادف هذا اليوم بداية عام جامعي جديد، فما رأيك في استعادة ذكريات الدراسة داخل الجامعة الصينية؟

画外音:正好最近是中国的开学季,不如你去学校重温一下你的梦想!

المقدم: حقا؟ ما أجمل هذه الفكرة! هيا بنا!

主持人:真的吗,太好了,我们出发吧!

المقدم: داخل الجامعة من جديد، ما زلت أحس بنفس القلق المختلط بالحماسة في أول سنة جامعية لي. فما هو إحساس الطلاب الجدد، هيا بنا نسألهم!

主持人:再次来到校园,依旧兴奋又紧张。不知道新生们都有什么感受呢,我去问问他们!

المقدم: أهلا وسهلا، صف لنا إحساسك في يومك الجامعي الأول؟

 主持人:这位同学你好,第一天入学,现在心情如何?

الطالب: أنا متحمس جدا وأتطلع بشغف إلى حياتي الجامعية!

学生:我非常激动,而且特别期待!

المقدم: ما هو تخصصك الجامعي؟

主持人:你学什么专业?

الطالب: العلوم النووية في قسم الفيزياء الهندسية

学生:我学工程物理系核科学专业

المقدم: ما الذي دفعك لدخول هذا التخصص؟

主持人:你为什么学这个专业?

الطالب: أولا، أعتقد أن هذا التخصص يلبي احتياجات البلاد، سواء من حيث الطاقة أو السلامة العامة. وثانيا، أحب هذا النوع من البحوث العلمية وبيئة علمية يعمل فيها الجميع كمجموعة واحدة لمعالجة المشاكل والخروج بنتائج.

学生:首先我觉得这个专业符合国家的刚性需求,无论是在能源方面还是在公共安全方面。其次是我自己比较喜欢这种科研类

专业,我比较喜欢大家做为一个团体,一起去攻克难题做出成果这样一个过程。

المقدم: شكرا لك، وأتمنى لك دراسة موفّقة

主持人:谢谢,我祝你学习顺利!

الطالب: شكرا

学生:谢谢,谢谢!

المقدم: مع السلامة

主持人:再见

المقدم: في هذه اللحظة تظهر أمامي مشاهد من أيامي الجامعية وخاصة داخل المعمل.سمعت أن تجهيزات المعامل في هذه الجامعة متقدمة جدا، لنغتنم هذا التوقيت المناسب لمعاينتها!

主持人:此时此刻我又不禁回忆起大学时代在实验室里度过的那段时光了, 听说这个学校的实验室设备都特别先进,趁今天的机会,咱一起去眼见为实吧!

المقدم: خلال السنوات الأخيرة، شهدت الصين قفزات متواصلة في مستواها العلمي والتكنولوجي، وحققت إنجازات ملحوظة في تكنولوجيا اتصالات الجيل الخامس (5G)، والذكاء الاصطناعي، وتقنيات القيادة الذاتية، وإنترنت الأشياء، والحاسوب العملاق والقائمة تطول. وأنا معكم الآن وسط بيئة تعليم العلوم والتكنولوجيا المتقدمة هذه، ويجتاحني أحساس عميق بأن نجاح الصين في تحقيق الإنجازات العلمية والتكنولوجية لا يمكن فصله عن اهتمام البلاد البالغ بأهمية العلوم والتكنولوجيا ودفع الإبداع وترسيخ مفهومه في التعليم الجامعي والعالي. ولنستمع سويا إلى ما يقوله أحد الخبراء التعليميين في هذا المجال.

主持人:近年来,中国的科技水平不断飞跃提升,在5G、人工智能、无人驾驶、物联网、超级计算机等各个方面实现重大突破。现在,我置身如此先进的科技教育环境,深刻感受到,这些科技成果的实现离不开中国对高校科技创新教育的重视与投入。我们来听听专家怎么说的。

الدكتور وانغ شيوي وو، رئيس كلية الفيزياء الهندسية بجامعة تسينغهوا: تطوير العلوم والتكنولوجيا بمثابة مهمة أساسية لدفع تنمية الدولة، والكفاءات هي الرابط الأكثر أهمية في خلق "التنمية المدفوعة بالابتكار"، فقد ظلت الصين تولى اهتماما بالغا بتأهيل الكفاءات وجذبهم. وبالنسبة إلى الجامعة، تتمثل مهمتها الرئيسية في تأهيل الكفاءات العلمية ودفع البحوث وخدمة المجتمع وتوريث الثقافة التقليدية. في العطلات الصيفية ننظم نحو ثلاثين أو أربعين طالبا للتطبيق الميداني على منظومة فحص الحاويات التي طوّرتها كليتنا في بلدان أجنبية، والتعرف على المعدات التقنية ذات حقوق الملكية الفكرية المستقلة الخاصة بنا خلال عمليات استخدامها، ما يمنح طلابنا الثقة والإيمان المتمثلين في تطوير بلادنا بشكل أسرع وأقوى عبر الابتكار التكنولوجي. منذ عام 2008، أسسنا مختبرا تحت الأرض على عمق 2500 متر، أسفل غطاء صخري في بلدة جينبينغ بمقاطعة سيتشوان، ليصبح مركز اختبار فيزياء متقدما يؤسس على عمق كبير لضمان تأثير إشعاعي منخفض جدا، وباعتباره بنية تحتية رئيسية في الصين، سيصبح مركزا عالميا لتجارب الفيزياء في المستقبل، ويوفر منصة جيدة لتعاون طلابنا مع العلماء البارزين حول العالم. الاستثمار الوطني في التعليم العالي والعلوم والتكنولوجيا لم يكن كبيرا كما هو الوضع الآن، ما ساعد في تحقيق نتائج علمية بشكل أسرع وأسهم بشكل ملحوظ في تنمية البلاد، ومع تنفيذ هدف "التنمية المدفوعة بالعلوم والتكنولوجيا ونهضة البلاد بالعلوم والتعليم" بشكل فعّال، ومواكبة التنمية المدفوعة بالتكنولوجيا، سيرتفع الاستثمار في العلوم والتعليم بشكل متواصل.

清华大学工程物理系教授、系主任王学武:科学技术的发展对一个国家的发展非常重要,人才是“创新驱动发展”里最重要的环节,国家一直非常重视人才的培养和吸引。大学而言,主要的职能就是人才培养、科学研究、社会服务和文化传承。我们每年暑假都会组织大概三四十名同学到我们的集装箱检查系统装备到的国家去实践,去了解我们自主知识产权的技术装备在那边的使用情况,为我们的同学树立起通过科技创新使国家发展得更快更强盛的信心和信念。从2008年开始,我们在四川锦屏地下2500米的岩石覆盖下面,建一个地下实验室,它是极深地下极低辐射本底前沿物理设施,是一个国家重大基础设施,将来会成为全世界的深地物理实验中心,我们的同学们可以跟世界上最高水平的科学家一块合作,它提供了一个非常好的平台。国家对于整个高等教育和科技的投入,从来没有像今天这样的充裕,这可以让我们的成果更快地转化,为国家做出贡献,能让“科技驱动发展、科教兴国”真正地落到实处。有了这样一个科技驱动发展的过程,将来对于科技和教育的投入还会持续增强。

المقدم: الإبداع يدفع عجلة التنمية، والتكنولوجيا تقود المستقبل! ولن نتخلف عن مواكبة العصر طالما سنواصل بذل الجهد المطلوب في الارتقاء بمستوى العلوم والتكنولوجيا والإبداع. لذلك أنا مصمم على مواصل الاستزادة من تحصيل العلوم التي أعشقها! المكتبة؟ أنا قادم!

主持人:创新驱动发展,科技引领未来!只有不断努力提高科技创新水平,我们才不会落后于时代前进的步伐。我决定去继续深造了,万一我的科学家梦实现了呢?!图书馆,我来了!

 

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号