arabic.china.org.cn | 16. 05. 2019

آسيا.. سحر تنوّع الثقافات والحضارات

   16 مايو 2019 / شبكة الصين / عالمنا واحد لكنه متنوّع، ويكمن الجمال في هذا الاختلاف الذي خلق مجتمعات إنسانية فاعلة على الدوام. أهلا بكم معنا مجددا في "قلب الصين"، حيث أعمال مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية في العاصمة بكين تحت عنوان "التعلم المتبادل ومجتمع المصير المشترك" بتواجد نحو 2000 شخصية من 47 دولة آسيوية وصديقة، سعيا لتنشيط التنوع الثقافي للحضارات الآسيوية مع تعزيز القواسم المشتركة، وخلق شبكة للتعاون الفكري تسهم بتحقيق مزيد من التنمية والتبادل في هذه المنطقة الحيوية.

 

世界因多彩而美丽,文明因互鉴而丰富。以“亚洲文明交流互鉴与命运共同体”为主题的亚洲文明对话大会正在北京举行,来自亚洲47个国家以及域外其他国家的政府官员和文化、教育、影视、智库、媒体、旅游等领域的代表共计2000余人齐聚一堂,就亚洲文明多样性和各文明之间交流互鉴进行深入研讨,为亚洲文明繁荣注入新的动力。

 

السفير السوري لدى الصيني عماد مصطفي: أحضر اليوم مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية، وهو مؤتمر جديد من نوعه، ولفت نظرنا إليه منذ البداية، ووجدنا أنه فكرة رائعة وجملة. الدول الآسيوية تنادي لاجراء الحوار الحضاري المعمق فيما بينها، وأعتقد أنها ستكون خطوة ايجابية جدا لما بين الدول الآسيوية، وهي الدول ذات الحضارات العريقة جدا، وبعضها الحضارات الضاربة في التاريخ الإنسانية، واعتقد أن هذا الحوار مناسب للخريطة الحضارية.

 

叙利亚驻华大使 伊马德·穆斯塔法:亚洲国家之间进行文明对话是一个非常棒的倡议,它将会推动亚洲国家间的交流互鉴,亚洲国家历史悠久,文明璀璨,此次大会将让亚洲文明之花绚丽绽放。

 

رئيس الهيئة المصرية العامة للكتاب هيثم الحاج علي: التواجد هنا في مؤتمر حوار الحضارات الآسيوي، يخلق نقطة إنطلاقة مهمة جدا، لكيف يمكننا أن نبني مستقبل مبني على جذور تاريخية، جزء مهم جدا من هذا الحوار بين الحضارات، هي الجسور التي تمتد بين الحضارات، هذه الجسور تمتد في الأساس عبر التاريخ، عن طريق مجموعة من الأشياء ربما أهمها هو الكتاب.

 

埃及图书总局局长萨姆·阿里:此次文明对话大会非常重要,可以让我们从历史的角度塑造未来,此次文明对话大会是一座桥梁,它通过历史和书籍等形式,将不同文明聚集了起来。

 

الممثل الرئيسي لإدارة السياحة الايرانية لدى الصين خليفي حسين: في هذا التوقيت، يحتاج العالم إلى الحوار بين الحضارات، لأن جميع النزاعات التي حدثت في العالم كانت ناجمة عن الافتقار إلى التواصل بشكل جيد، لن أشير إلى أي شيء آخر، فحتى داخل أسرة صغيرة، ينتج الكثير من سوء الفهم في غياب التواصل الجيد، لذلك أرى أن مؤتمر حوار الحضارات الآسيوية هذا يوفر منصة لتواصل الحضارات المختلفة وتحقيق التنمية المشتركة، وهو فرصة جيدة.

 

伊朗国家旅游局驻华首席代表何飞:现在这个时候,世界需要文明对话,因为世界上发生的所有冲突,都是因为没有进行很好的交流,不要说别的,即使在一个小的家庭里面,没有很好的交流都会产生很多误会,所以我觉得这次文明对话大会,将所有的文明聚集在一起,对实现共同发展有直接的影响。

 

نائب مدير مركز المستقبل للأبحاث والدراسات المتقدمة في دولة الإمارات حسام ابراهيم: الهدف من هذا المؤتمر من وجهة نظري، هو تأكيد الرسالة الصينية على أهمية الحوار بين الحضارات وبشكل خاص الحضارات الآسيوية كبداية، ويأتي تنظيمه في ظل ما يواجهه العالم من تحديات كبرى تتعلق بصعود الإرهاب وصعود اليمين المتطرف في القارة الأوروبية والمشكلات المتعلقة بالصراعات والنزاعات الاقليمية، فالمؤتمر هذا يرسل رسالة السلام، والهدف هو ترسيخ أو تأكيد تعزيز القيم المشتركة والحوار الحضاري بين الأطراف المختلفة.

 

未来研究中心副主任侯萨穆·易卜拉欣:我认为此次大会旨在强调不同文明间,尤其是亚洲文明间,进行对话的重要性,当前世界面临很多严峻挑战,如恐怖主义和极右势力的崛起,以及频繁发生的地区冲突,而此次大会传递出的是一个和平的信号,希望可以巩固共同的价值观,促进各方进行文明对话。

 

مدير موقع الصين بعيون عربية محمود ريا: هناك نوع من التشابه والتلاقي الدائم بين جناحي آسيا الشرقي والغربي، من أجل الوصول إلى البناء الحضاري الحقيقي الذي يشكل نوعا من القدوة للدولة الأخرى والحضارات الأخرى حول كيفية التلاقي والتفاعل والتناغم من خلال هذا المؤتمر الذي يدعو إلى السلام والحوار والتلاقي.

《阿拉伯人看中国》新闻网主任马哈茂德·拉亚:此次大会旨在进行真正的文明建设,为不同国家和不同文明间,如何交流交往,如何和谐共存,树立了一个典范,有助于建设一个和平共处的世界。

 

نائب عميد كلية اللغات الأجنبية بجامعة بكين فو تشي مينغ: نعرف أن الحضارات الآسيوية مهمة جدا، لأن في هذه القارة هناك حضارات كثيرة ومتعددة، فكيف يمكننا أن نواصل ونستمر بهذه الحضارات والثقافات، فعلينا نحن كجيل جديد أن نستمر ونبذل أقصى جهودنا فيها. بالنسبة إلينا نحن الأساتذة والمدرسين في الجامعات، أولا، كيف نستخدم اللغة، لأن اللغة دائما وسيلة لمعرفة الثقافة بين الثقافات المختلفة، أولا، سنعلم ونقدم هذه الأسئلة للكثير من الأجيال لكي يعرفوا هذه اللغة كوسيلة. ثم كيف سنواصل هذا العمل وهو الترجمة، لأن الترجمة هي أهم شيء في المعرفة بين الثقافات، وعبر الترجمة يمكننا أن نترجم الأعمال الأدبية والثقافية والحضارية من لغة إلى لغة أخرى، ومن دولة إلى دولة أخرى، لكي يعرفها أبناء الشعب من غير الناطقين بهذه اللغة، فأعتقد أننا سنبذل هذه الجهود في الترجمة لكي ننشر الثقافات المختلفة في أمكان مختلفة.

 

北京大学外国语学院副院长付志明:我们都知道亚洲文明非常重要,这片土地上的文明绚烂多姿,我们怎样才能延续这些文明呢?它需要新一代人的不断努力,对于我们高校教师来说,首先是如何使用语言,因为语言是了解不同文化的工具,我们要向学生们传授这些问题,让他们将语言视为一种工具。其次是翻译,因为翻译是跨文化交流中最重要的一环,通过翻译,我们可以将文学作品、文化和文明,从一种语言翻译成其他语言,从一个国家带到其他国家,让不说这种语言的人民得以了解,所以我认为应该在翻译方面付出努力,推动不同文化的传播。

 

منذ القدم تبنت الأمة الصينية فلسفة "التناغم مع وجود الاختلاف" و"استيعاب الجميع" كأسلوب للتعايش مع الثقافات المختلفة. ويعد هذا الحدث الهام تطبيقا عمليا ودليلا على تمسك الصين بقيم التآلف والتكاتف في تعاملاتها مع جميع دول العالم. ونتطلع معكم أن يحقق المجتمعون هنا مزيدا من التوافق والتعايش السلمي لخلق مناخات صحية لعلاقات سليمة ومتوازنة بين الدول الآسيوية أساسها الاحترام المتبادل والثقة المتبادلة والشراكة الحقيقية.

 

长久以来,“和而不同”、“兼收并蓄”是中华民族对待不同文明的相处之道,举办亚洲文明对话大会,正是中国秉持“和合”理念同世界交往的具体实践,让我们期待此次盛会为构建美美与共的人类命运共同体凝聚更多共识,开创亚洲新未来。

 

 

 

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号