arabic.china.org.cn | 24. 04. 2019

تعميق التبادل العلمي والتكنولوجي للباحثين الموهوبين لبناء مستقبل أجمل لـ" الحزام والطريق "

   

 24 إبريل 2019 / شبكة الصين / مع دنوِ انطلاق أعمالِ النسخةِ الثانيةِ لمنتدى "الحزامَ والطريق" للتعاونِ الدوليِ، أصبح هدفُ تعميقِ التبادلِ العلميِ والثقافيِ بينَ بلدانِ "الحزامَ والطريق" حتمياً لدفعِ التعاونِ العلميِ والتقنيِ تحت مظلةِ مبادرةِ المستقبلِ الصينية. وفي حلقةِ اليوم من "قلبُ الصين"، سيكون أولُ ضيوفِنا الباحثُ المصريُ عصام زكي بالأكاديميةِ الصينيةِ للعلومِ الزراعية، للاستماعِ إلى قصتهِ الصينية وجهودهِ في تعزيزِ استفادةِ بلادهِ من مجالِ أبحاثه.

 

主持人:第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕在即,深化与沿线国家的科技人文交流是推动“一带一路”科技创新合作的基础。今天这期“心体验”节目,我们来到中国农业科学院,拜访正在这里做研究的埃及科学家埃萨姆,我们来听听他的故事。

الباحث المصري عصام الشامي: قدمت في منافسة تابعة لوزارة العلوم والتكنولوجيا الصينية، وتم ترشيحي للانضمام لفريق "شباب العلماء والباحثين الموهوبين" .

 

埃萨姆:我申请并成功入选了中国科技部的“国际杰青计划”。

ففي عام ألفين وثلاثةَ عشر، أطلقت وزارةُ العلومِ والتكنولوجيا الصينيةِ برنامج شبابُ الباحثين الموهوبين، لدفعِ التبادلِ في مجالِ العلومِ والثقافةِ بين الصينِ والدولِ الناميةِ، ودعمِ شبابِ الباحثينِ والعلماء، وكذلك تعزيزِ التعاونِ الدوليِ في مجالاتِ العلومِ والتكنولوجيا.

 

主持人:中国科技部于2013年启动了“国际杰出青年科学家来华工作计划”,促进中国同其他发展中国家的科技和人文交流,合作培养青年科技领军人才,促进务实国际科技合作。

الباحث المصري عصام الشامي: مجال بحثي في الهندسة الوراثية، هنا أعمل على نوع نباتي يسمى "الحنطة السوداء"، أعمل عليه لكي يتحمل ظروف الجفاف، سأحاول نقل الخبرات التي تعلمتها هنا على هذا النبات إلى زراعته في مصر في الأراضي الجديدة، الصحراوية بالأخص التي نعتمد فيها إما على الامطار أو المياه الجوفية. سنحاول زراعة مساحة في مصر بالتعاون مع وزارة الزراعة واستصلاح الأراضي المصرية ومركز البحوث الزراعية، زراعة مساحة 50 هكتار كبداية. وسنرسل متدربين من مصر للصين لتعليمهم كيفية استصلاحها وزراعتها، واخذ دورة كاملة لزراعتها من "بذرة" إلى بذرة". ومن الصين لمصر سنرسل خبراء لمتابعة العملية الزراعية واتمامها. وستشرف شركات صينية على تسويقه. وإن شاء الله ستكون مصر أول دولة افريقية في زراعة هذا النبات، ومع الوقت ستكون لنا الريادة على الوطن العربي وأفريقيا بالكامل. الصين من الدول المتقدمة جدا في البحث العلمي، كما تنفق بشكل كبير على البحث العلمي، ومن تجربة شخصية فإن أي مادة احتاجها في عملي البحثي لا تحتاج لأيام لتصلني، ولكن اجدها في ثاني يوم موجودة في المعمل، ويمكن القول أن الصين متميزة وستكون من الدول المنافسة بقوة في البحث العلمي. ان شاء الله سوف أعود إلى بلدي وأتمنى أن أحافظ على التعاون البحثي مع الصين، والذي اتعلمه هنا في الصين وأعمل عليه، سأنقله إلى مصر.

 

埃萨姆:我的研究领域是基因工程,目前我正在进行荞麦抗旱研究。我希望能够将在中国学到的经验带回埃及,在埃及的土地上,尤其是沙漠地区播种荞麦。我们将与埃及农业和土地开垦部和农业研究中心进行合作,初期试种50公顷荞麦。我们将会派遣学员赴中国,学习一整套的种植经验,而中方也会派遣专家赴埃及,跟进种植过程,荞麦收获后,中国公司将负责销售。埃及将成为第一个种植荞麦的非洲国家,假以时日,埃及会成为阿拉伯国家和非洲国家中领先的荞麦种植国。中国科研实力强大,科研经费充足。我做研究时,一旦缺少什么材料,第二天一定会在实验室找到,从来不用等很久。可以说中国在科研领域具有优势,而且会变得更加有竞争力。在中国的研究结束后,我将回到埃及,把中国的经验和智慧带回我的祖国。  

 

وتمسكا بمبدأِ تحقيقِ "التبادلِ العلميِ والفوزِ المشترك"، توجّه عددٌ متزايد من العلماءِ والباحثينِ الشبابِ مثل عصام إلى الصين. وأصبحت هذه المواهبُ المتميزةُ والمطّلعةُ على آفاقِ مستقبلِ التعاون، بمثابة "مبعوثي صداقة" مهمتهم تعزيزُ التواصلِ بين شعوبِ البلدانِ على طولِ "الحزام والطريق".

 

主持人:秉承“互学互鉴”的丝路精神,像埃萨姆这样来华开展科研工作的学者越来越多。这些互知互信的高端人才,成为增进沿线国家“民心相通”的友好使者。

 

الباحث الباكستاني محمد خورشيد: أنا هنا لمواصلة برنامج بحثي، في الواقع أعمل على صقل خبراتي البحثية، هذا أمر مهم للغاية، لأن باكستان هي أيضا بلد زراعي، ونحن أيضا نستثمر كثيرا في الزراعة لتحسين جودة محاصيلنا، ونمتلك علاقات وثيقة مع الصين، نعمل على تحسين أعمال الزراعة في باكستان عبر التكنولوجيا التي تستخدمها الصين أو المزارعون المحليون، لهذا السبب أنا هنا لمواصلة جهود البحث، أرغب في العودة إلى بلدي لتطبيق ما تعلمته هنا وأتمنى تحسين الزراعة في باكستان.

 

巴基斯坦研究员穆罕默德·胡尔希德:我来这里做研究是为了提高自己的科研能力,这非常重要,因为巴基斯坦是农业国,我们增加投资以改善农业生产,中巴关系紧密,我们通过学习中国政府和农民所采用的技术,来改善巴基斯坦农业生产,所以我在这里做研究。我将会回到祖国,把我在中国学到的知识带回巴基斯坦,希望能够改善巴基斯坦的农业生产。

التعاونُ يصقلُ "الخِبْرات" والتبادلاتُ تدفعُ "التقدم التكنولوجي". وبكل تأكيد، سيضخُ تعزيزُ تعاونِ الكفاءات المتميّزة في مجالاتِ العلومِ والتكنولوجيا المزيدَ من القوةِ لتحقيقِ المنفعةِ والنهضةِ المشتركة لشعوبِ بلدانِ "الحزام والطريق".

 

主持人:合作汇聚智慧源泉,交流推动技术进步。展望未来,科创人才交流必将为“一带一路”沿线各国互利共赢、共同繁荣注入更强动力,为沿线国家人民带来更多福祉。

 

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号