arabic.china.org.cn | 24. 04. 2019

تعاون الصين والعرب التعليمي يعزز التواصل الشعبي تحت مظلة "الحزام والطريق"

24 إبريل 2019 / شبكة الصين / مشاهدينا الأعزاء، أهلا بكم. يقال إن تقارب البلدان يكمن في تواصل شعوبها الذي ينطوي على تآلف قلوبهم. ويؤدي "التعليم" مهمة الوصل والتشجيع والسلاسة خلال عملية تواصل أبناء الشعوب على طول "الحزام والطريق"، الذي يميّزه سمات المبادلات الثقافية. واليوم في "قلب الصين" نشارك معكم في ندوة التعاون الإماراتي الصيني للتعليم العالي المنعقدة في العاصمة بكين، حيث يناقش المختصون سبل خلق نمط تعليم جديد تحت مظلة مبادرة "المستقبل" - الحزام والطريق.

 

大家好,欢迎收看本期《“心”体验》节目。国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。教育在推进与“一带一路”沿线国家民心相通过程中,既具有粘合剂、催化剂和润滑剂的功能,又具有“润物无声”的人文交流属性。最近,中阿高等教育论坛在北京召开,探讨在“一带一路”框架下,推动中阿国际教育新模式的发展。


الدكتور وانغ جيه، نائب رئيس مجلس جامعة بكين: توارث الروح الإنسانية وتعزيزه، ودفع التفاهم المتبادل بين مختلف الحضارات والمجتمعات، يعد مسؤولية هامة للجامعة، وكذلك أساسا لتبادل العلوم الإنسانية الذي تدعو إليه مبادرة الحزام والطريق، مما يطلب من جيلنا القادم، خاصة الطلاب فهم عالمنا بشكل أكبر، وتقديم مساهمات أكبر لتنمية الصين والسلام العالمي.

 

北京大学校务委员会副主任王杰:传承和弘扬人文精神,推动不同文明间与社会间的相会理解,是大学的一项重要责任,也是一带一路倡议所倡导的人文交流的基础,这也就更加需要我们的下一代 特别是青年学生能够真正懂得理解这个世界,能够为中国的发展 世界的和平做出更大的贡献。


السفير الإماراتي لدى الصين ، الدكتور علي عبيد الظاهري: يوجد هناك تعاون كثير ومثمر بين الهيئات التعليمية في دولة الإمارات مع بعض الجامعات والمؤسسات التعليمية، خاصة بعد زيارة شي جين بينغ العام الماضي ، طورنا هذا الشيء لكي يكون جزءا من العلاقة والشراكة بين البلدين فيما يتعلق بالتعليم، ونقل المعرفة بين المؤسسات والجامعات الصينية ونظيراتها في دولة الإمارات. الآن نحن نعمم تعليم اللغة الصينية، وبداية المشروع كان 100 مدرسة، وهذا الأمر في تطور ، وتطلعاتنا أكبر من هذا الشيء، فنتمنى عن قريب يزيد الأمر عن 100 مدرسة. 

 

阿联酋驻华大使 阿里·扎西里:阿中两国在教育领域开展了很多富有成效的合作,去年中国国家主席习近平访问阿联酋后,我们继续开展合作,使教育和大学交流成为发展两国关系的重要组成部分。我们目前正在推广中文教育,初期在100所学校开设中文课程,未来中文课程会普及到更多学校。


الدكتور خوان سانشيز،  كبير المسؤولين الأكاديميين بالجامعة الأمريكية في الشارقة: حقيقة تواجدنا هنا، التركيز على كيفية تعاون الإمارات والصين في مجال التعليم، لما له من فعالية كبيرة وتأثير اقتصادي واضح، ونرى أن البلدين سيستفيدان بشكل كبير من خلال التبادل ليس فقط التكنولوجيا ولكن الثقافة والتطبيق، لذلك نحن متحمسون لهذه الفرصة.

 

沙迦美国大学学术校长 胡安·桑切斯:我们齐聚这里探讨如何开展阿中教育合作,是因为教育享有巨大的影响力,具有经济影响力,开展技术、文化以及实践交流,对双方都有益处,所以我们很高兴有机会参加这次论坛。


وانغ تينغ يي،  مرشح درجة الدكتوراه بجامعة تسينغهوا: أمضيت ثلاث سنوات في دول مصر والإمارات والسعودية منذ عام 2012، وفي الجامعة الأمريكية في الشارقة، التقيت طالبا عربيا كان يتواصل معي باللغة الصينية، فقد تعلم اللغة الصينية في معهد كونفوشيوس، وخلال مشاركتي في ندوة لرجال الأعمال بالمملكة العربية السعودية، تحدث معي نجل أحد رجال الأعمال باللغة الصينية، ما جعلني مندهشا للغاية، وخلال التبادلات التي أجريتها مع السكان المحلي خلال تلك السنوات، وجدت أن مختلف أنواع التبادل والتواصل أصبحت كثيفة مع تقدم مبادرة الحزام والطريق، ما أسهم في تواصل الشعوب وتعزيز التعاون المستقبلي.

 

清华大学博士研究生王霆懿:2012年以来,我在埃及、阿联酋和沙特分别访学一年,在阿联酋沙迦美国大学时,一位阿拉伯学生与我用中文交谈,他当时在孔子学院学习汉语。我在沙特参加一个商界会议时,一位理事长的儿子也用中文跟我交流,这些都让我感到很意外。通过这几年的访学交流,我体会到,随着“一带一路”的推行,各种交往都密切了起来,这是有利于中阿人民和未来发展的。


منذ طرحها في عام 2013، توسّع التعاون الصيني العربي في مجال التعليم والتبادل الثقافي، ما أسهم في تعزيز التواصل الشعبي تحت مظلة "الحزام والطريق". ففي عام 2017، سجل عدد طلاب الدول العربية في الصين نحو 20149 طالبا، بينما درس 1129 طالبا صينيا في جامعات عربية، بزيادة ملحوظة عن عام 2012. وبنهاية يونيو 2018، أنشأت الصين 12 معهد كونفوشيوس في تسع دول عربية، هي: الأردن والإمارات والبحرين وتونس والسودان وجزر القمر ولبنان ومصر والمغرب. ونظم مركز بحوث الإصلاح والتنمية الصيني العربي في بلدية شانغهاي، العديد من الدورات الدراسية. وخرّج برنامج التدريب الصيني العربي المشترك للمترجمين دفعتين من المتخصصين، فيما شهدت مشروعات الترجمة والنشر للكتب الكلاسيكية من الجانبين تقدما إيجابيا.

 

“一带一路”倡议提出以来,中阿双方在教育、、文化合作等领域密切合作,为民心相通培育使者。2017年,在华学习的阿拉伯学生超过2万名,有近1200名中国学生赴阿拉伯国家学习,比2012年均有大幅增长。截止2018年6月底,中方已在约旦、阿联酋、巴林、突尼斯、苏丹、科摩罗、黎巴嫩、埃及和摩洛哥等9个阿拉伯国家建立了12所孔子学院和4所孔子课堂。中阿改革发展研究中心在中国成立并举办四期研修班,中阿翻译联合培养计划已有两批学员毕业,中阿典籍互译出版工程积极推进。


أشار الرئيس الصيني شي جين بينغ في كلمته خلال مراسم افتتاح الاجتماع الوزاري الثامن لمنتدى التعاون الصيني العربي عام 2018 إلى أن "حيوية الحضارات تكمن في التواصل والتبادل والتلاحم. وكانت الحضارة الصينية والحضارة العربية مشرقتين في الماضي، واليوم، يجب الاستفادة من حكمة الجانب الآخر وإمكانيّاته بشكل أوسع". ويمكنني أن أؤكد لكم أن مواصلة تعميق التعاون الثقافي والتعليمي، سيجعل الشعبين الصيني والعربي أكثر تماسكا وتجانسا وقوة.

 

2018年,中国国家主席习近平在中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式上指出:“文明的活力在于交往交流交融。历史上,中华文明和阿拉伯文明交相辉映。今天 ,我们要更多向对方汲取智慧和营养。”我相信 ,随着文化教育合作的不断加强,中阿人民的心会更近、情会更深、人会更亲。

 

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号