arabic.china.org.cn | 05. 03. 2019

أصداء عالمية للدورتين السنويتين

.  

5 مارس 2019 / شبكة الصين / تتحدث وسائل الإعلام المحلية والأجنبية وكذلك الشارع الصيني عن "الدورتين" بحماسة خلال هذه الأيام، وتشير الدورتان السنويتان إلى دورتي المجلس الوطني لنواب الشعب الصيني والمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني. ويعد ما يناقش ويقرر خلال أعمال الدورتين أحداثا كبرى ترتبط بشكل وثيق بالتنمية الوطنية ومعيشة أبناء الشعب الصيني.وفي الوقت نفسه، تمثل "الدورتان" نافذة لتعرف العالم الخارجي على سياسات الصين. فما هي المواضيع التي يولي أبناء الشعب الصيني والمجتمع الدولي اهتماما كبيرا بها خلال "الدورتين" هذا العام؟

这几天,中外媒体、街头巷尾都在热议“两会”话题。“两会”是对中华人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称,“两会”上讨论和决定的都是与中国国家发展和百姓生活密切相关的大事,同时,“两会”也是外界观察中国政策走向的一扇窗。中国百姓和国际社会最关注今年“两会”上的哪些话题呢?

اهتم بحماية البيئة الإيكولوجية، كون البيئة الجيدة ستجعل حياتنا أكثر راحة

我比较关注生态环保这个方面。因为环境好了的话我们的生活会越来越舒服嘛

أولي اهتماما خاصا بتطوير شبكات الجيل الخامس، وأرى أن تعميم تطبيق (5G) في جميع أنحاء البلاد سيجعل حياتنا الرقمية تشهد تحسنا كبيرا جدا في المستقبل.

我比较关注5G的发展。因为从我个人来讲,我觉得5G如果能全部落实到我们全国各地的话,我们未来的科技生活水平会有一个非常显著的提高。

سفير النمسا لدى الصين فريدريش شتيفت : سيراجع "قانون الاستثمار الأجنبي" خلال جلسات الدورتين وسيخلق تنفيذ هذا القانون بيئة أكثر انفتاحا للمستثمرين الأجانب للاستثمار في الصين

奥地利驻华大使石迪福:大会将就《外商投资法》进行审议,这一法案的实施会为外商在华投资营造更加开放的环境。

سفير المكسيك لدى الصين خوسيه رودريغيز: بشكل أساسي، كيفية تحسين نوعية النمو الاقتصادي، وتوقعنا الأكبر هو زيادة توسيع الإصلاح والانفتاح في الصين

墨西哥驻华大使 何塞•路易斯•伯纳尔•罗德里格斯:首先是如何提升经济增长质量的问题。我们最大的期待在于中国能够进一步扩大改革开放。

مدير مكتب بكين لمنظمة التجارة الخارجية اليابانية تاكيو دونوي: كيف تواصل الصين انفتاحها؟ وما هو قانون الاستثمار الأجنبي؟ وما هي تفاصيل هذا القانون؟ جميع هذه النقاط تهمني كثيرا

日本贸易振兴机构北京事务所所长:中国将如何继续开放,《外商投资法》会是一部什么样的法律,相关法规细则会是什么样,这是我最关心的话题。

سفير الأوروغواي لدى الصين فرناندو لوجريس: تعتبر مواصلة الصين تنفيذ الإصلاح والانفتاح أمرا جيدا بالنسبة إلى الأوروغواي والعالم وكذلك ازدهار الاقتصاد العالمي.

乌拉圭驻华大使费尔南多•卢格里斯:坚持推进改革开放。这对乌拉圭而言,对世界而言,对世界经济发展而言都是个好事情。

سفيرة لبنان لدى الصين ميليا جبور: تعد الصين الآن ثاني أكبر اقتصاد في العالم، لذلك، ستصبح المواضيع الاقتصادية بؤرة اهتمام العالم.

黎巴嫩驻华大使米莉亚•贾布尔:中国现在是世界第二大经济体,因此,经济类的话题一定会是世界关注的焦点

سفير العراق لدى الصين أحمد برواري: أولي اهتماما كبيرا بسياسة الصين المستقبلية تجاه الدول العربية والعلاقات الدبلوماسية بين الصين والعراق، وبشكل خاص برامج المساعدات الصينية للدول النامية

伊拉克驻华大使艾哈迈德•贝尔瓦利:我非常关注中国未来对阿拉伯国家的政策,中国与伊拉克的外交关系,尤其是中国对发展中国家的援助计划。

سفير بيرو لدى الصين لويس كيسادا: أرى أن المواضيع المرتبطة بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية في الصين بما في ذلك تخفيف حدة الفقر وتحسين رفاه الشعب، تعد أهم المواضيع، أما الملفات المهمة الأخرى، فتتعلق بالتقدم والابتكار العلمي والتكنولوجي في الصين.

秘鲁驻华大使 路易斯•克萨达:最重要的是与中国经济社会发展相关的话题,包括扶贫以及提升人民的幸福感。另一个重要方面就是中国的科技进步和科技创新。

لا تؤثر هذه الملفات الهامة خلال "الدورتين" على مستقبل الصين فحسب، بل تتعلق كذلك بتنمية دول العالم ويصادف العام الجاري الذكرى الـ70 لتأسيس جمهورية الصين الشعبية، وعلى مدى هذه السنوات السبعين الماضية، تحولت الصين من دولة فقيرة وضعيفة إلى ثاني أكبر اقتصاد في العالم وجذب التطور الكبير لقوتها الوطنية الشاملة أنظار العالم. فكيف يرى أبناء الشعب الصيني والأصدقاء الدوليين هذه التطورات؟

这些“两会”热点不仅影响中国未来,也关系到世界各国的发展。今年是新中国成立70周年,70年来,中国从一个积贫积弱的国家一跃成为当今世界第二大经济体,综合国力的历史性跨越世人瞩目。对于这样的发展变化,中国百姓和国际友人有哪些切切实实的感受呢?

تطورت الصين بشكل سريع خلال السنوات الأخيرة وشعرت بهذه التطورات في الكثير من جوانب الحياة، فعلى سبيل المثال، لا أحمل محفظة نقود عندما أخرج من البيت، كوني أستطيع الدفع من خلال تطبيقات محفظة الهاتف النقال، وفي الوقت نفسه، أصبح السفر مريحا للغاية، سواء لمسافة قصيرة أو طويلة

这几年国家发展确实特别快,我可以从生活的很多方面都感觉到。比如说我现在出门都不带钱包,手机在手,天下我有。交通出行也确实很方便,不管是短途还是长途,都可以很通达地走下去。

مديرة المركز الثقافي الروسي في بكين والمستشارة الثقافية للسفارة الروسية لدى الصين أولغا ميلنيكوفا: في العمل، اتعامل مع الكثير من الصينيين، ووجدت أن الشعب في بلد قوي مثل الصين يتمتع بشعور قوي بالذات والفخر كما يثق كل صيني بنفسه، وهذا أمر جيد

俄罗斯文化中心主任、俄驻华使馆文化参赞梅利尼科娃:工作中我遇到很多中国人,发现一个特点,在中国这样的强国,人们有很强的自我意识和自豪感,每个中国人都非常自信,这一点是非常好的。

سفير النمسا لدى الصين فريدريش شتيفت: تمتلك الصين نظام سكك حديدية أكثر حداثة في العالم، وكذلك أسرع قطارات وأفضل محطات، وعلى صعيد السفر الجوي، تمتلك الصين أكبر وأحدث المطارات.

奥地利驻华大使石迪福:中国拥有全世界最现代化的铁路系统,有最快的火车和最棒的火车站;在航空出行方面也是一样,这里有最现代化、最大的机场。

سفير الأوروغواي لدى الصين فرناندو لوجريس: رأينا أن تنمية الصين قدمت اسهامات هائلة للاقتصاد العالمي وبشكل خاص، أسهم النمو السريع لفئة ذوي الدخل المتوسط في تعزيز تقدم المجتمع البشري بأكمله، وساعدت التنمية الاقتصادية الصينية سدس سكان العالم على تحقيق تحسن جذري في مستوى المعيشة.

乌拉圭驻华大使 费尔南多•卢格里斯:我们看到,中国的发展为世界经济做出了巨大贡献,尤其是其中等收入群体数量的快速增长推动了整个人类社会的进步。中国经济的发展给全球1/6人口的生活带来了根本性改善。

سفير قطر لدى الصين سلطان المنصوري: ليس من قبيل المصادفة أن الصين حققت مستوى التنمية المرتفع هذا فهذا يرجع إلى الجهود المتواصلة التي بذلها أبناء الشعب الصيني الصين تمتلك عدد سكان كبير وأراضي شاسعة ويمكن القول إن إحراز هذه التطورات الكبيرة جاء بفضل الخطط الجيدة التي طرحتها المجموعة القيادية الصينية.

卡塔尔驻华大使苏尔坦•曼苏里:中国取得了很高的发展水平,这并不是偶然,这是源于中国人民持续不断的努力。中国人口众多,幅员辽阔,取得这样的发展源自很好的顶层设计

سفير بيرو لدى الصين لويس كيسادا: تعتبر الصين الدولة التي بذلت أكبر جهود في العالم لتحقيق حياة سعيدة لأبناء شعبها، وكانت إنجازاتها مذهلة جدا

秘鲁驻华大使 路易斯•克萨达:中国是世界上为人民的幸福生活做出最大努力的国家,取得的成就令人赞叹。

سفيرة لبنان لدى الصين ميليا جبور: قدرة الصين على تحقيق مثل هذه الإنجازات في فترة قصيرة، يعد معجزة وتولي دول العالم اهتماما كبيرا بكيفية تحقيق الصين لهذه الإنجازات ويمكن للصين تقديم التجارب للبلدان الأخرى، وخاصة البلدان النامية

黎巴嫩驻华大使米莉亚•贾布尔:在这么短的时间内,取得这样的成就,可以称得上是一个奇迹,世界各国都在关注中国是如何取得这一成就的。中国能够为其他国家尤其是发展中国家提供经验。

سفير الأرجنتين لدى الصين دييغو غيلار: تحظى إنجازات الصين بثناء دول العالم في العديد من المجالات مثل تخفيف حدة الفقر وحماية البيئة ومكافحة الإرهاب ومحاربة جرائم المخدرات.

阿根廷驻华大使迭戈•拉米罗•盖拉尔:扶贫、环保、反恐、打击毒品犯罪,中国在众多领域的成就在世界上得到认可。

رخاء البلد وسعادة أبناء الشعب تمثّل ملامح جديدة أظهرتها الصين أمام العالم وأعتقد أن أعمال "الدورتين" لهذا العام ستسهم في تحقيق المزيد من التنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في الصين وتدفع بناء مجتمع المصير المشترك

国家富强、人民幸福是今天的中国呈现给世人的面貌。相信今年的“两会”成果能进一步推动中国经济发展、社会进步和人类命运共同体的构建。

 

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号