الصفحة الأولى | حجم الخط    أ أ أ

جهود مخلصة للمترجمين لمشاركة فلسفة شي بشأن الحوكمة مع العالم

arabic.china.org.cn / 01:47:06 2019-03-04

بكين 3 مارس 2019 (شينخوا) قدمت ترجمة كتاب "شي جين بينغ: حوكمة الصين" إلى اللغة الأردية، إلى فاروق سهيل جويندي لمحة نادرة عن أفكار الرئيس الصيني.

وقال جويندي، مدير دار ((جمهوري)) الباكستانية للنشر، إنه "ليس مجرد شخص مفوه ولكنه ضليع يعطي إشارات للتاريخ والثقافة والحكمة الصينية والسياسات العالمية في كتابه."

وينظر إلى الكتاب على أنه مفتاح لفهم الصين منذ أن نشر المجلد الأول منه في سبتمبر 2014. وبحلول يناير 2018، تمت ترجمة الكتاب إلى 24 لغة.

وطرح المجلد الثاني بنسختيه الصينية والإنجليزية في السوق في 7 نوفمبر 2017 ويترجم حاليا إلى لغات عديدة.

وبترجمة الكتاب إلى لغات عديدة، ينشر المترجمون من عشرات الدول الأخرى الأفكار التي ألقت الضوء على هذا القائد الصيني الحالم ومستقبل الصين.

جهود مخلصة

ووجدت مريم كاستورينا، من قامت بترجمة الكتاب إلى نسخته الإيطالية، صعوبة في ترجمة الاستعارات التي يستخدمها الرئيس شي، وهو أيضا الأمين العام للجنة المركزية للحزب الشيوعي الصيني، باستمرار.

واستوقف التعبير الشائك روح "المسمار" الباحثة في اللغات والأدب والثقافة الدولية في جامعة فلورنسا خلال ترجمتها لهذا العمل. ولم تجد ما يعادل هذا التعبير في اللغة الإيطالية، الذي يعني أن الفرد يجب أن يركز ويثابر بدلا من تبديد الجهود. عندما تستخدم المطرقة لدق مسمار، فإن ضربة واحدة ربما لا تكون كافية لتثبيته جيدا في مكانه.

وقالت المترجمة "في النسخة الإيطالية، اخترت الترجمة الأدبية لأنها تنقل فكرة أنه إذا قمت بأفضل ما يمكن وعملت بمثابرة تستطيع تحقيق أهدافك."

وكان ثراء اللغة الصينية تحديا آخر، حيث أمضى مترجم النسخة الكمبودية تشيا مونيرث الكثير من الوقت لاختيار المصطلحات الصحيحة في اللغة الكمبودية لدبلوماسية الجوار الصينية التي تتسم بالصداقة والإخلاص والمعاملة بالمثل والشمول، حيث يعبر عنها في اللغة الصينية بعبارة من أربعة رموز فقط.

وأضاف مونيرث، المدير السابق لمعهد كونفوشيوس بالأكاديمية الملكية الكمبودية، "الترجمة كانت صعبة بعض الشيء لأنه في اللغة الصينية يمكن أن يكون للكلمة الواحدة أكثر من معنى."

رجل الشعب

وقالت كاستورينا إنها شعرت بحالة من الإعجاب خلال ترجمة ملحق المجلد الأول من كتاب "رجل الشعب -- لمحة عن شي جين بينغ الأمين العام للحزب الشيوعي الصيني".

وقد استخدمت المصطلحين "قوي الإرادة" و"بعيد النظر" لتصف الزعيم الصيني الذي لم تقابله مطلقا.

قالت المترجمة "ما أثار اهتمامي بدايته من منصب على مستوى ضعيف جدا" وقد كان يتعامل مع أشخاص عاديين كل يوم. "أعتقد أن هذا النوع من الخبرة من الممكن أن يساعد السياسيين في فهم حياة شعبهم بشكل حقيقي."

كما كانت خطب شي بشأن النهضة الوطنية مصدر إلهام لكاستورينا. وقالت إنها معجبة بشكل خاص بتعبير "الحلم الصيني" واصفة إياه "بالمفعم بالألوان والطاقة".

"بالعمل الجاد سنتخطى الصعوبات ونحقق الأحلام." وذكرت كلمات شي أيضا جويندي بمؤسس بلاده محمد علي جناح ومقولته الشهيرة "العمل، العمل، العمل".

واستشهد مونيريث بمقولة الفيلسوف الصيني القديم لاو تسي "حكم دولة كبيرة عملية دقيقة مثل قلي سمكة صغيرة". وكان شي قد استشهد بها أيضا.

وقال إن الشعب الكمبودي على دراية بالفلسفة الصينية القديمة لأن دولته متأثرة بعمق بالطاوية ومذهبي كونفشيوس ومنسيوس، فيلسوفان صينيان قديمان.

حكمة الصين

في أغسطس 2018، حصلت النسخة الإيطالية من الكتاب على جائزة بافيزي الأدبية لتوافقه مع حب بافيزي وشغفه لدولته الأم وتقدمها الاجتماعي. وسميت الجائزة بهذا الاسم على اسم الكاتب الإيطالي العظيم تشيرازي بافيزي.

وقال عدد من المترجمين لوكالة أنباء ((شينخوا)) إن دولا بأنظمة اجتماعية ومراحل تنمية مختلفة تستطيع أن تحصل على إلهام من هذا الكتاب.

وقال جويندي "باكستان تحتاج بشكل ملح إلى التغيير... أريد أن تتعلم باكستان من هذه الخبرة ... من الممكن أن يساعد هذا الكتاب باكستان بطريقة كبيرة"" مضيفا أن يريد حقا أن يقرأ كل مواط باكستاني هذا الكتاب.

وقالت كاستورينا أيضا إنها رشحت هذا الكتاب للباحثين والصحفيين المهتمين بالصين المعاصرة.

وأضافت "نستطيع أن نتعلم من قدرة الصين على وضع خطط طويلة الأجل وألا نفكر فقط في المشكلات الحالية. سيكون نافعا بالنسبة لإيطاليا."



   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
تحميل تطبيق شبكة الصين

 
انقلها الى... :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号