arabic.china.org.cn | 01. 02. 2019

أجانب يحتفلون بعيد الربيع الصيني ويجربون طقوسه التقليدية

ربيكا فانغ: مع انتهاء أجواء عيد الميلاد ورأس السنة الجديدة في الدول الغربية، تتصاعد أجواء عيد رأس السنة القمرية الصينية.

彭瑞:西方国家圣诞节和新年的气氛已经淡去,中国农历新年的氛围可是越来越浓了!

فيليبي هورتادو سييرا: وزرت اليوم مع ريبيكا فانغ منزل صديق صيني لنحتفل معهم بعيد الربيع.

菲利普:没错!今天我和彭瑞来到了中国朋友家,和他们一起迎接新春佳节的到来。

ربيكا فانغ: وبهذه المناسبة يلصق الناس شعارات عيد الربيع على أبواب منازلهم.

彭瑞:过新年,人们要在门口贴春联!

فيليبي هورتادو سييرا: كما يعلقون الفوانيس على واجهات منازلهم ولكن أين يعلقونها إذا سكنوا في الشقق؟

菲利普:还要挂灯笼!可要是住在楼房里该怎么办?

ربيكا فانغ: يعلقونها داخل الغرف.

彭瑞:那就只好挂在室内了。

فيليبي هورتادو سييرا: صحيح، لنبدأ في تزيين المنزل.

菲利普:嗯,有道理!来吧,我们来装扮起来吧!

يتميز رأس السنة القمرية الصينية بالزينة الحمراء، حيث يكتب الناس شعارات على أوراق حمراء للتعبير عن التمنيات الجميلة بشأن المستقبل ويلصقونها على الأبواب ويعتبر ذلك تقليدا يمارسه الصينييون على أمل تجنب المصائب والمحن وجلب الرخاء والخير. ويعلق الناس أيضا فوانيس حمراء على الأبواب كرمز للحظ السعيد ولم الشمل. وبالإضافة إلى الشعارات والفوانيس يلصق الناس كلمة "فو" التي تعني السعادة في اللغة الصينية على الأبواب كما يلصقون مقصوصات ورقية حمراء جميلة على النوافذ لخلق أجواء العيد وللتعبير عن الأمنيات الجميلة في السنة الجديدة.

中国的新年充满了红色的装点。红色春联上写上人们对未来的美好祝愿,贴在门口,这是中国人辟邪除灾、迎祥纳福的传统;将大红灯笼高悬在门口,预示着吉祥和团圆。除了春联和红灯笼,人们还会在门上贴福字,寓意福气和幸福;用红纸剪出美丽的窗花贴在窗户上,既烘托节日气氛又寄托了辞旧迎新的美好愿望。

دو لو: ومن تقاليد الاحتفال بعيد الربيع الصيني، أكل طبق جياوتسي.

杜璐:中国人过年啊,有吃饺子的传统!

فيليبي هورتادو سييرا: جياوتسي إنه أفضل طعام لي.

菲利普:饺子,我的最爱!

يو يا نان: ولنعد الآن جياوتسي.

于亚男:现在我们就来包饺子!

ويعتبر طبق جياوتسي طعاما خاصا بعيد الربيع. أولا نعمل حشوة جياوتسي (خلطة المحشي)، نقطع الخضروات التي نفضلها ثم نخلطها مع اللحم ونضيف إليها بعض التوابل. بعد ذلك نصنع العجينة الخفيفة، نفرك العجينة لتصبح على شكل مستطيل ثم نقطعها إلى قطع صغيرة ونقوم بدحلها وتسويتها بمدحلة وأخيرا نلف الحشوة بالعجينة.

饺子是中国春节的必备美食。首先要做饺子馅,把喜欢的蔬菜剁碎,和肉馅掺在一起,加调料搅拌均匀。然后再做饺子皮,将面团揉成条状,分成小块,再用工具擀压成皮。最后要用面皮将馅包裹,顺着边捏出褶皱。

ربيكا فانغ: كيف عملي؟

彭瑞:怎么样?

يو يا نان: رائع إنك موهوب.

于亚男:可以啊,很有天赋!

فيليبي هورتادو سييرا: آه، عملي ليس جيدا.

菲利普:哎呀,我这个就有点糟糕了。

بعد ذلك، نغليه بالماء ثم نضيف صلصة خاصة، ليصبح جاهزا للأكل.

包好的饺子,入水煮熟,再搭配调制的酱汁就可以美美的品尝了。

دو لو: كيف طعمه؟

杜璐:怎么样?

ربيكا فانغ: لذيذ.

彭瑞:好吃!

فيليبي هورتادو سييرا: ما هذا؟

菲利普:哎呦,这是什么?

دو لو: هاها، تناولت هذا؟ يضع الناس أشياء ترمز إلى الحظ الميمون والسعيد في حشوة جياوتسي للتعبير عن التمنيات الجميلة.

杜璐:哈,被你吃到啦!人们喜欢把各种吉祥喜气的东西藏到馅里,寄托对新年的美好期盼。

يو يا نان: مثلا تناولت جياوتسي المحشوة بالحلوى، يعني أنك ستعيش حياة سعيدة وحلوة في السنة الجديدة.

于亚男:比如你吃到这颗糖,代表来年你的爱情更甜蜜!

ربيكا فانغ: ما هذا في يدك؟

彭瑞:你手里的这是什么?

يو يا نان: إنه ظرف أحمر للأطفال. في عيد الربيع يهدي الكبار ظروفا حمراء تحتوي على مبلغ من المال إلى الصغار متمنيين لهم السلام والتوفيق في السنة الجديدة.

于亚男:这是给小朋友准备的红包!过年长辈都会给家里的小孩包红包,里面装的压岁钱可以压住邪祟,让晚辈一年平安顺遂。

فيليبي هورتادو سييرا: ويعني عيد الربيع بداية جديدة وآمالا جديدة. ومع تنامي تأثير الثقافة الصينية في السنوات الأخيرة، بدأ المزيد من الناس في العالم يفهمون ويعترفون بعيد الربيع الصيني.

菲利普:春节意味着新的开端、新的希望。近年来,随着中国文化影响力的提高,春节也被世界上更多的人了解和认可。

ربيكا فانغ: وفي هذه المناسبة التي نودع فيها العام القديم ونستقبل العام الجديد، نزجي لكم أطيب التمنيات من شبكة الصين ونتمنى لكم عيدا سعيدا وعامرا بالنجاح والفرح والازدهار.

彭瑞:在这辞旧迎新之际,让我们送上来自中国网的祝福:祝大家新春快乐!万事如意!恭喜发财!

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号