arabic.china.org.cn | 09. 11. 2018 |
.
9 نوفمبر 2018 /شبكة الصين/ المشاهدين الأعزاء، ما زلنا معكم في بلدية شانغهاي، حيث أعمال النسخة الأولى لمعرض الاستيراد الدولي، الذي يهدف إلى جمع الشركات والمؤسسات المصدّرة من مختلف أرجاء المعمرة من جهة، والزبائن والمشترين المحتملين من جهة أخرى، في مكان واحد. وإضافة إلى مصر، التي حلت كضيف الشرف العربي للمعرض، تشارك مؤسسات وشركات دول عربية لعرض صورتها واستكشاف قنوات جديدة لدخولها السوق الصينية والعثور على عملاء جدد وتوسيع رؤيتها. فالصين في الوقت الراهن تعد ثاني أكبر شريك تجاري للدول العربية، وقد أنشأت آليات اقتصادية وتجارية مشتركة مع غالبية الدول العربية، ووقعت اتفاقيات ثنائية للتعاون الاقتصادي والتجاري والفني مع جميعها.
大家好,我们还在上海,首届中国国际进口博览会的举办地。此次博览会让各国的企业、采购商、用户齐聚一堂。埃及作为本届博览会的主宾国之一,与众多阿拉伯公司企业一道展示自己的形象,在中国市场,挖掘新渠道,寻找新客户,拓展新视野。目前,中国作为阿拉伯国家的第二大贸易伙伴,已经与大多数阿拉伯国家建立了双边经贸机制,并签订了一系列经济、贸易、技术合作双边协议。
وقال أحمد زهير، مسؤول ملف الاستثمارات الصينية بالهيئة العامة المصرية للاستثم إن التواجد المصري في هذا المعرض كضيف شرف يعكس أهمية مصر الاستراتيجية لجمهورية الصين الشعبية، وستشهد الفترة القادمة تعاونا كبيرا في المجال الاقتصادي.
埃及投资总局中国投资事务官员艾哈迈德·祖海尔表示,中国把埃及视为重要的战略伙伴,埃及作为主宾国参加本届进博会,体现了埃及对中国具有重要意义,接下来两国将在经济领域进行相当大的合作。
وقال مصطفى شعراوي مدير التصدير بشركة ماش بريمير للصناعات الدوائية "المعرض هام جدا لأي شركة مصرية تسعى لتسويق منتجاتها داخل السوق الصينية، ويهمنا في المقام الأول إرضاء العميل الصيني بأسعار ممتازة وجودة عالية".
埃及Mash Premiere制药工业有限公司出口部经理穆斯塔法·沙拉维说道:“进博会对想在中国市场推广产品的埃及公司非常重要,我们会为中国客户提供优惠的价格和高质量的产品。”
يعتبر التعاون الاقتصادي والتجاري والبناء المشترك لـ"الحزام والطريق"، من أبرز معالم التعاون بين الصين والدول العربية، وكان حجم التجارة بين الصين والدول العربية عام 2004، قد سجل نحو 36.7 مليار دولار، ليقفز إلى 191.352 مليار دولار في عام 2017. وتطلع الدول العربية إلى شراكة واعدة في مبادرة الحزام والطريق، لما يمثله من فرص للتعاون والربط! حركة النقل ومضاعفة فرص الاستثمار وتعزيز الاقتصاد العالمي.
经贸合作、共建“一带一路”是中国与阿拉伯国家合作的最鲜明特色,2004年中国与阿拉伯国家的贸易额约为367亿美元,2017年跃升至1913.52亿美元。阿拉伯国家憧憬“一带一路”倡议中的伙伴关系,因为这一倡议代表了合作机会!它促进了交通运输,最大化了投资机会,推进了世界经济发展。
وقالت خولة الريسي مديرة العلاقات العامة بشركة الاتحاد للطيران "معرض الصين الدولي للاستيراد فرصة جيدة جدا، لأنها طورت العلاقات بين دولة الإمارات العربية المتحدة والصين، حيث أن طيران الاتحاد خلال أعوام سابقة قام بالنقل حوالي أربعة ملايين راكب من أبوظبي إلى الصين، ونقوم أيضا برحلة يومية لأربع مدن في الصين، مما يعزز السياحة والتجارة والعلاقات الاقتصادية بين الدولتين. وتوجدنا في الصين سعداء جدا، ونطمح من المزيد من التطور والتنمية".
阿提哈德航空公司公共关系经理赫莱·莉希表示:“首届中国国际进口博览会对推动中国与阿联酋双边关系发展是一个绝佳的机会。开通中国航线,至今约有四百万乘客乘坐阿提哈德航空,往返于中国与阿布扎比。公司在中国的四个城市设立每日运营航班,有利于促进两国旅游业和经贸领域合作。我们很高兴能来到中国,希望能找到更多的发展机会。”
وقال حيدر عبد الحسين الشاهر، رئيس اللجنة القانونية في شركة تسويق النفط العراقية "سومو": "يعتبر هذا المعرض خطوة كبيرة من جمهورية الصين الشعبية لفتح المجال لاستيراد المواد، وهو فرصة ممتازة لكافة الدول العربية للدخول إلى السوق الصينية، والاستفادة من هذا السوق الكبير والواسع. وهذا ما لمسناه في مواقف الحكومة وكلمة الرئيس الصيني، الذي أكد على أهمية التجارة مع كافة دول العالم".
伊拉克石油销售公司(SUMO)法律委员会主席海达尔·阿卜杜勒·侯赛因·沙希尔表示,此次进博会中国进一步开放进口贸易,这是所有阿拉伯国家进入中国市场,并从这个广阔的市场中受益的绝佳机会,他们从中国国家主席在开幕式的主旨演讲中也看到了中国的立场,与世界各国进行贸易具有重要意义。
تعكس المشاركة العربية الواسعة بالنسخة الأولى للمعرض في بلدية شانغهاي عن تزايد اهتمام الحكومات العربية بتطوير قطاع التصدير للارتقاء بالمنتجات المحلية وزيادة تنافسيتها العالمية، وجعلها مصدرا رئيسيا للدخل القومي. وبصفتها دولة كبيرة ومسؤولة، تتمسك الصين بمبدأ الانفتاح والمنفعة المتبادلة والفوز المشترك، والدعوة إلى بناء مجتمع المصير البشري المشترك، لدفع الرخاء العالمي وخلق المزيد من فرص التنمية لجميع دول العالم.
阿拉伯国家广泛参与首届进口博览会,说明阿拉伯国家政府越来越重视发展出口业,以改善当地产品结构,提高其全球竞争力,使其成为国民收入的主要来源。中国作为一个负责任的大国,坚持开放、互利、共赢的原则,倡导共建人类命运共同体,促进全球繁荣,为世界各国创造更多发展机遇。
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |