arabic.china.org.cn | 08. 11. 2018

معرض الاستيراد الأول.. خطوة صينية جادة نحو مجتمع مصير مشترك

8 نوفمبر 2018 /شبكة الصين/ أهلا بكم مشاهدينا الأعزاء في حلقة خاصة من "نبض الصين". "سنأخذ زمام المبادرة لتوسيع الواردات، وسنعمل بجد لاستيراد مزيد من المنتجات التي تتمتع بتنافسية عالية وتلبي احتياجات أبناء الشعب".. بكلماته هذه خلال مراسم افتتاح المؤتمر السنوي لمنتدى بواو الآسيوي في أبريل من العام ألفين وثمانية عشر، أكد الرئيس الصيني شي جين بينغ، على أن معرض الصين الدولي الأول للاستيراد، ليس حدثا عابرا، بل مبادرة وتحرك سياسي كبير لانفتاح السوق الصينية.

       大家好,欢迎收看新一期“心体验”节目。2018年4月,中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛年会开幕式上致辞强调,中国将主动扩大进口,努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口。中国将在上海举办首届中国国际进口博览会。这不是一般性的会展,而是中国主动开放市场的重大政策宣示和行动。


وها هي بلدية شانغهاي تحتضن أعمال النسخة الأولى لمعرض الصين الدولي للاستيراد بمشاركة 172 دولة ومنطقة ومنظمة دولية وأكثر من 3600 شركة للتنافس على مدى ستة أيام في عرض أحدث منتجاتها الصناعية والخدماتية والعلمية. فالصين استعدت جيدا للمناسبة، في مقابل تمسك الصين بسياستها الوطنية الأساسية الرامية لإطلاق جولة جديدة من الانفتاح عالي المستوى على العالم الخارجي والسعي نحو خلق مجتمع المصير المشترك.

      上海市举办第一届中国国际进口博览会,有172个国家、地区和国际组织的3600多家企业参展,他们在为期六天的博览会上“同台竞技”,展示出自己最新的工业、服务和科技类产品。中国已做好了充分的准备,开启新一轮对外开放,努力建设人类命运共同体。


من الطبيعي أن تكون مبادرة "الطريق والحزام" حاضرة وبقوة، كونها تطْرَح الكثيرَ من الرؤى المستقبلية للتنمية الاقتصادية ليس في الدول المطلة عليه جغرافيًّا، وإنما للعالم أجمع؛ إذ ليست المبادرة مجرد توجُّه لتسهيل وتوسيع حجم التجارة؛ بقدر ما تنطوي على أبعاد إنمائية ومكاسب اقتصادية تُكسبها ميزة خاصة في العصر الجديد.

     “一带一路”倡议的提出,不仅为沿线国家和地区、更为整个世界提供了许多经济发展的未来愿景;同时,该倡议不仅给促进、扩大贸易指明了方向,也涉及到新时代独具优势的社会、经济发展的方方面面。


الجناح الصيني هو الأكبر بين رصفائه، من حيث تنوع الشركات المشاركة إلى جانب الحرص على إضفاء الطابع الثقافي التقليدي الذي يتمتع به البلد المستضيف.

       中国馆在所有展馆中规模最大,注重体现东道国的传统文化特色。


نحو 172 دولة ومنطقة ومنظمة دولية تشارك في المعرض، والمشاركةُ في هذا الحدث تركز في المقام الأول على اقتناص الفرص لدخول السوق الصينية الكبيرة والواعدة، وكذلك اغتنام الفرصة للتواصل مع الثقافات الأخرى والتعرف عليها عن قرب. 

       此次博览会有172个国家、地区和国际组织参加,以此为契机进入中国市场,同时加强文化交流,近距离了解他国文化。


اشتهرت شانغهاي بأنها قاطرة الاقتصاد الصيني، وارتبطت المدينة أكثر بسياسة الانفتاح الاقتصادي التي تبنتها الصين نهاية سبعينات القرن الماضي. فهي التي احتضنت منطقة بودونغ الجديدة في عام 1993، التي جاءت بعد أكثر من عشر سنوات، قاد الصين الزعيم الصيني الراحل لتنفيذ هذه السياسة، مهندس الانفتاح والإصلاح، دنغ شياو بينغ. والصين اليوم بمناسة الذكرى الـ40 لتطبيق سياسة الإصلاح والانفتاح، تؤكد أنها ستمضي قدما إلى أبعد ما هي عليه الآن من خلال مواصلة تعميق إصلاح نظام الأعمال وتوسيع نطاق الوصول للسوق وتحسينه لإطلاق حيوية السوق على نحو أفضل وتحرير طاقات الطلب المحلي وتعزيز القوة الدافعة للتنمية من خلال تقاسم الموارد مع جميع دول العالم الصديقة والاستفادة من مزايا الجانب الآخر لتحقيق تعاون مستقبلي يتمتع بروح الإصلاح والإبداع.

       上海有“中国经济的火车头”之称,这个城市与中国在20世纪70年代末实施的改革开放政策紧密相连。改革开放总设计师邓小平领导中国实施该政策十多年后,上海于1993年正式设立了浦东新区。如今改革开放政策已走过40年光辉历程,中国将进一步深化企业制度改革,扩大市场准入对外开放范围,激发市场活力,增强内生动力,并通过与世界各国资源共享、优势互补,以改革、创新的精神实现未来合作。


وأخيرا، يظهر المعرض رغبة الصين الحقيقية في زيادة فتح أسواقها ودعم تحرير التجارة ودفع العولمة الاقتصادية، ومواكب احتياجات المستهلكين الصينيين المتزايدة على المنتجات والخدمات عالية الجودة وتعزيز فتح السوق الصينية بنشاط أمام المزيد من المنتجات والخدمات من جميع أنحاء العالم. من المتوقع أن يتجاوز حجم واردات الصين من البضائع والخدمات 30 تريليون دولار أمريكي و10 تريليونات دولار أمريكي على التوالي، خلال الـ15 سنة المقبلة.

       首届进博会表明中国真正渴望进一步开放市场,支持贸易自由化,促进经济全球化,满足中国消费者对优质产品和服务日益增长的需求,并积极推动中国市场向更多来自世界各地的产品和服务开放。预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

مقالات ذات صلة

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号