标题图片
Home
arabic.china.org.cn | 10. 03. 2017

مستشار سياسي: المجتمع لم يدرك قيمة الترجمة الكاملة

10 مارس 2017 /شبكة الصين/ اقترح عضو المجلس الوطني للمؤتمر الاستشاري السياسي للشعب الصيني نائب رئيس الجمعية الصينية للترجمة هوانغ يوي يي، اقترح أن يتم نشر النسخ الأجنبية للقرارات والوثائق السياسية المهمة للحزب والدولة فور إصدار هذه القرارات والوثائق وجاء ذلك في مقابلة أجراها معه مراسل شبكة الصين يوم الثلاثاء الماضي، حيث أشار هوانغ إلى نقص متزايد للمترجمين ذوي الكفاءات بسبب تدني أجورهم.

كما أكد هوانغ على وجود حاجة واقعية إلى نشر النسخ الأجنبية للوثائق السياسية للحزب والدولة، قائلا " زرت فرنسا مع وفد من المؤتمر الاستشاري السياسي العام الماضي، وطلب الجانب الفرنسي النسخة الفرنسية من الخطة الخمسية الثالثة عشرة، فقلت لهم إننا لم نترجمها وسألتهم لمذا تريدون هذه الخطة التي تخص التنمية الداخلية للصين، فأجابوا قائلين إن البرلمان الفرنسي يناقش السياسة الصناعية الجديدة ويريد الاطلاع على الخطة الصينية لمعرفة المجالات التي يمكن التعاون فيها.

وأكد هوانغ أنه لم يتوقع هذه الدرجة من الاهتمام الذي يوليه الأجانب للصين، ولكن هذه الاحتياجات موجودة نظرا لكون الصين ثاني أكبر اقتصاد في العالم والصلة الوثيقة بين تنمية الصين وتنمية الدول الأخرى.

وأشار هوانغ إلى أنه يجب مباشرة أعمال ترجمة هذه الوثائق قبل نشرها باللغة الصينية رسميا وذلك لضمان نشر النسخ باللغات الأجنبية بالتزامن مع نشر النسخة الصينية، معربا عن أمله أن تأخذ القيادة العليا هذا الموضوع في الاعتبار، وتنظم فريقا مختصّا بهذا الشأن لتلبية احتياجات الأجانب وفي الوقت نفسه إن هذا العمل يسهم في تعزيز حق الكلام للصين على الساحة الدولية.

كما أشار هوانغ إلى نقص المترجمين في الصين قائلا "ليس هناك عدد كاف من الأجانب يساعدوننا في ترجمة النصوص الصينية إلى اللغات الأجنبية نظرا لكمية أعمال الترجمة الهائلة التي تشمل المجالات السياسية والاقتصادية والتكنولوجية والثقافية، وإن عدد الأجانب الذين يجيدون اللغة الصينية محدود جدا، إذ أن بعض الأكاديميين الأجانب الدارسين للغة الصينية يركزون جهودهم على الأعمال الأدبية فقط، ولا يمكن للصينيين بمفردهم إنجاز أعمال الترجمة من اللغة الصينية إلى اللغات الأجنبية لأن لغاتهم الأجنببية ليست أصيلة وخالصة ولا يمكن ضمان دقة الترجمة ونوعيتها إلا من خلال العمل المشترك بين المترجمين الصينيين والأجانب ولذا فإننا بحاجة كبيرة إلى المترجمين الأجانب.

وأضاف هوانغ أنه مع توجه الشركات الصينية نحو الخارج ازدادت الاحتياجات إلى الترجمة أيضا، على سبيل المثال تستثمر الشركات الصينية في الخارج وتروج منتجاتها أو تقنياتها في الخارج وكل ذلك يحتاج إلى الترجمة كما تحتاج الشركات الصينية إلى الترجمة أيضا للتعامل مع موظفيها الأجانب في الخارج.

وأكد هوانغ أنه مع تنفيذ مبادرة الحزام والطريق الصينية ستحتاج الصين إلى المزيد من المترجمين لمختلف اللغات الأجنبية وقال "عندما زرت منطقة شينجيانغ، طلبت السلطات المحلية مني توفير بعض مترجمي اللغة العربية والتركية لأن التعاملات مع الدول العربية وتركيا شهدت زيادة كبيرة ولكن لا أستطيع تلبية احتياجات السلطات المحلية لأن عدد المترجمين غير كاف.

وأكد هوانغ أنه من أجل تشجيع المزيد من الناس على دخول قطاع الترجمة لا بد من زيادة أجور المترجمين، قائلا "إن الشباب يحددون مهنهم حسب الأجور والظروف الاقتصادية ويهتمون بما إذا كان عملهم قادرا على سد احتياجات حياتهم أم لا.

   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر
 
انقلها الى... :

الترتيب للأخبار

تعليق

تعليق
مجهول
الاسم :
(0) مجموع التعليقات :
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号