标题图片
الصفحة الأولى | حجم الخط    أ أ أ

بدء أعمال التحكيم الخاصة بمسابقة الصين الدولية للترجمة (خاص)

arabic.china.org.cn / 11:39:30 2014-05-16

16 مايو 2014 / شبكة الصين / اجتمع أعضاء لجنة التحكيم الخاصة بمسابقة الصين الدولية للترجمة (CITC 2013) في بكين يوم أمس الخميس 15 مايو الجاري. وعلمت /شبكة الصين/ أنه من المقرر أن تبدأ اللجنة في اختيار قائمة قصيرة بأفضل الترجمات.

وأشرف على تنظيم هذه المسابقة مكتب الإعلام التابع لمجلس الدولة الصيني وجمعية الكُتاب الصينيين والمجموعة الصينية للنشر الدولي (CIPG) بالتعاون مع الجمعية الصينية للمترجمين ومجموعة العمل لبرنامج "تدويل الكتب الصينية" وإدارة البحوث بجمعية الكتاب الصينيين ومجلة الأدب الشعبي.

وقال وانغ قانغ يى، نائب رئيس المجموعة الصينية للنشر الدولي والأمين العام لجمعية المترجمين الصينيين، في اجتماع مع أعضاء لجنة التحكيم إنه منذ بدء المسابقة في شهر سبتمبر عام 2013، فقد تلقى منظموها 1006 نصوص ترجمة مُؤهلة من 30 دولة ومنطقة بخمس لغات، وكان ذلك أمراً مفاجئاً بالنسبة له لأنه لم يكن يتوقع مثل هذا الحماس. ووفقاً للسيد وانغ فإن 721 نصاً كانت ترجمات إلي اللغة الإنجليزية و105 إلي الروسية و71 إلي الفرنسية و69 إلي الإسبانية و40 إلي العربية وأُنجزت 22% من هذه الترجمات بواسطة مترجمين أجانب.

ولضمان نزاهة وعدالة التحكيم، دعا المنظمون 56 شخصاً من العلماء وخبراء الترجمة وعلماء الصينيات للانضمام إلى لجنة التحكيم التي سيتم تقسيمها إلى خمس لجان تحكيم حسب اللغات المختلفة. وأعرب وانغ عن أمله في تشكيل هذه المسابقة الافتتاحية بداية جيدة وتصبح منصة كبيرة للتبادلات والاتصالات بين المترجمين الصينيين والأجانب للأعمال الأدبية.

وقالت هوانغ تشانغ تشي مساعدة رئيس الجمعية الصينية للمترجمين إنه على الرغم من صعوبة تحديد المعايير الخاصة بتقييم ترجمة الأعمال الأدبية، لأن ترجمة الأدب هي واحدة من أصعب أنواع الترجمات، لكنهم سوف يتبعون بشكل أساسي مبادئ "الإخلاص والتعبير والكياسة" وأشارت أيضاً إلى أن الانتحال سيتم التعامل معه بشدة في هذه المسابقة، ولتجنب مثل هذه الأفعال فأنهم يفكرون في انتهاج عدة طرق، بما في ذلك الطلب من المترجمين توقيع تعهدات مكتوبة بينما ستكون لأعضاء لجنة التحكيم أيضا سلطة الإبلاغ عن مثل هذه النصوص المنتحلة.

وباعتبارها مسابقة خاصة بالإبداع تماماً، وفرت اللجنة المنظمة 30 عملاً من القصص القصيرة الصينية المعاصرة التي أبدعها كُتاب مشهورون، مثل الكاتب الصيني الحائز على جائزة نوبل للآداب مو يان بالإضافة إلي تيه نينغ وغيرهم كمصادر للنصوص المُراد ترجمتها. ومع ذلك فإن العديد من النصوص ستشكل تحدياً كبيراً لأعضاء لجنة التحكيم، واعترفت مساعدة رئيس الجمعية الصينية للمترجمين بذلك لأنه كان يجب عليهم مقارنة ترجمات متنوعة لمصادر نصوص مختلفة لاختيار الأفضل ولايزال المنظمون يعملون في التفاصيل.

وبينما ناقش أعضاء لجنة التحكيم في وقت لاحق تفاصيل التحكيم، وتواصلوا مع بعضهم البعض بشأن هذه التفاصيل وأثاروا بعض المخاوف، فقد أكد لى تشى هوى، وهو مسؤول بمكتب الإعلام التابع لمجلس الدولة مرة أخرى في الاجتماع ضرورة ضمان العدالة، وإلا فإن مصداقية وتطور المسابقة ستتضر، والأسوأ من ذلك، فإن صورة الصين الدولية يمكن أن تتضرر أيضاً.

ومن المقرر أن تعلن نتائج المسابقة في يوليو المقبل بعد إتخاذ لجنة التحكيم قراراتها النهائية عقب ثلاث جولات من التحكيم والاختيار، وسيتم نشر كتاب في المستقبل يحتوي على الترجمات الفائزة.



   يمكنكم مشاركتنا بتعليقاتكم عبر فيسبوك و تويتر

 
انقلها الى... :

تعليق
مجموع التعليقات : 0
مجهول الاسم :

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000
京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号