المؤتمر العالمي الثامن عشر للإتحاد الدولي للمترجمين: تجمع لمشاهير المترجمين وإظهار خصائص صينية

تستضيف مدينة شانغهاي الصينية المؤتمر العالمي الثامن عشر للإتحاد الدولي للمترجمين من 2-7 أغسطس المقبل، وهذه المرة الأولى التي يعقد فيها هذا المؤتمر في الصين، بل في آسيا. ومع اقتراب موعد المؤتمر أجرت شبكة الصين مقابلة مع السيد هوانغ يو يي، نائب رئيس الإتحاد الدولي للمترجمين، ونائب رئيس الجمعية الصينية للترجمة وأمينها العام ، ونائب رئيس المصلحة الصينية للنشر والتوزيع باللغات الأجنبية والمتحدث باسم الدورة.

 

الأعمال التحضيرية تجري بانتظام وبسلاسة

قال السيد هوانغ يو يي: إن وثائق PPT لأكثر من 400 متحدث في المؤتمر قد سجلت في الكومبيوتر، وفي كل منتدى فرعي هناك 4 متحدثين؛ دليل المؤتمر المفصل باللغات الصينية والإنجليزية والفرنسية قيد الإعداد؛ ويجري تنظيم الإقامة والإعاشة لـ1500 مشارك في المؤتمر وشؤونه بجانب النشر الإعلامي ومعرض الترجمة وغيرها من الأعمال التحضيرية بانتظام.

 

إبراز الخصائص الصينية

قال هوانغ يو يي: معظم المشاركين في المؤتمر سيأتون إلى الصين وإلى شانغهاي لأول مرة، لذلك نريد أن نُحسسهم بالجو الصيني الكثيف فور دخولهم قاعة المؤتمر. وينقسم المشاركون إلى مؤتمر المندوبين والمنتديات. في اليوم الأول سيجري التصويت على سلسلة من المشروعات. الأسلوب الماضي كان عمل بطاقة تصويت، أما في المؤتمر الحالي فتم تصميم مروحة يدوية صينية، تطبع علي وجهها علامة الاتحاد الدولي للمترجمين، وسيجري التصويت حسب التصميم المختلف على وجهها وظهرها، الأمر الذي يعتبر اختراعا جديدا في مؤتمرات الإتحاد الدولي للمترجمين. تعيش مدينة شانغهاي في أغسطس صيفا حارا، فيمكن استخدام المروحة لتخفيف الحرارة. ويبدو أن الأمر بسيط، لكنه يبرز العناصر الصينية، ويجسد اهتمام بالغ لمنظمي المؤتمر.

واستطرد قائلا: حسب العادة، سنقيم عرضا فنيا، وعنوان هذا العرض "شانغهاي في الليل"، سنقدم الثقافة الصينية من خلال العرض الفني.

وفي دليل المؤتمر خلفية موجزة عن الصين ومدينة شانغهاي، وستعرض كثير من المطبوعات الصينية، ليتعرف الأجانب علي الصين من خلال وسائل متنوعة. وسينظم المؤتمر فعاليات "السياحة الليلية على نهر هوانغبو"، ليشاهد المشاركون في المؤتمر ملامح شانغهاي، المدينة العالمية الكبيرة، المزدهرة يوميا .

 

تجمع لمشاهير المترجمين في العالم وأرفع مؤتمر مستوى أكاديميا

يعتبر مؤتمر الإتحاد الدولي للمترجمين "أولمبياد" لأوساط الترجمة. وقال هوانغ يو يي إن في المؤتمر 4 متحدثين رئيسيين، هم:

يوهانيس مينقيشا، مساعد أمين عام الأمم المتحدة المسؤول عن شؤون الجمعيات والمؤتمرات، سيقدم دور الترجمة في الأمم المتحدة.

كارل يوهان لونروث، مدير عام هيئة المفوضية الأوروبية للاتحاد الدولي للمترجمين.

وو جيان مين، الدبلوماسي المتمرس، و المتحدث السابق باسم وزارة الخارجية الصينية ، رئيس الهيئة الدولية للمعارض، رئيس الهيئة الدولية للمعارض.

قو يويه قوه، الباحث في معهد اللغات بالأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية، مساعد رئيس جامعة الدراسات الأجنبية ببكين والنائب الأول لعميد كلية التعليم على الإنترنت.

وستتجاوز هذه الدورة الدورات السابقة من حيث الحجم والمستوى الأكاديمي. وقال قوانغ يو يي: في الدورات السابقة بلغ أكبر عدد للمنتديات الفرعية 50، لكنه سيبلغ 80 في هذه الدورة، بالإضافة إلى المحاضرات الرئيسية، سيبلغ إجمالي عدد المنتديات 90. ليس ذلك فقط، بل ستكون موضوعات المحاضرات واسعة، وستكون في المنتديات الفرعية ترجمة فورية أيضا.

 

مستقبل واعد للتعاون والتبادل بين الجمعية الصينية للترجمة ورصيفاتها في العالم

قبل 3 سنوات، وفي المؤتمر السابع عشر لمجلس إدارة الإتحاد الدولي للمترجمين، انتخب هوانغ يو يي نائبا لرئيس الإتحاد الدولي للمترجمين، وكانت االمرة الأولى التي يتولي فيها صيني هذا المنصب منذ انضمام الصينيين إلى الاتحاد الدولي للمترجمين. وقد مضت على ذلك 3 سنوات، حول شعوره تجاه هذا العمل قال هوانغ يوي يي: أمارس أعمالي بدعم من الجمعية الصينية للترجمة وقطاع الترجمة الصيني كله، وذلك مثل ما قال رئيس الاتحاد الدولي للمترجمين السيد بيتر دبليو كراووتستشك:" يجري نقل الشعلة الأولمبية في كل العالم وستصل إلى بكين في أغسطس، بينما تحول أوساط الترجمة العالمية اهتمامها إلى الصين أيضا. لحسن حظنا كممارسين للترجمة أن تتاح لنا هذه الفرصة."

 

شبكة الصين / 31 يوليو 2008 /



راسلنا ان وجدت خطأ

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000