مترجم العربية تشونغ جي كون و// ألف ليلة وليلة// (صور)

访谈开始

 

我至少在桥梁中是一块石头,一个砖头,但是我起到了我的作用

 

زار الأستاذ تشونغ جي كون المشرف علي طلاب نيل درجة الدكتوراه والأستاذ بكلية اللغة العربية في معهد اللغات الأجنبية التابع لجامعة بكين، زار شبكة الصين حيث أجرت معه مقابلة خاصة حول مشاكل تعليم اللغة العربية والترجمة والآداب والدراسات الثقافية.

كرس الأستاذ تشونغ نفسه وجهده للعمل في حقل تعليم اللغة العربية والترجمة والدراسات العلمية لأكثر من نصف قرن، وهو الآن أستاذ بكلية اللغة العربية في معهد اللغات الأجنبية التابع لجامعة بكين والمشرف علي طلاب نيل درجة الدكتوراه وعضو الجمعية الصينية للآداب الأجنبية ورئيس جمعية دراسات الآداب العربية وعضو جمعية دراسات الشرق الأوسط ونائب رئيس لجنة الآداب والفنون بجمعية الترجمة الصينية ونائب رئيس لجنة الثقافة بجمعية الصداقة الصينية العربية وعضو إتحاد الكتاب الصينيين وعضو شرفي بإتحاد الكتاب العرب.

وكان أحد نواب رئيس تحرير مجلة // تاريخ الآداب الشرقية// ومحرر // ألف ليلة وليلتان// (الجزء العربي من مجموعة //نقاط ساخنة في آداب القرن ال21//) و//تاريخ الأدب العربي الحديث// وغيرها.

ومن الكتب التي ترجمها الأستاذ تشونغ // في بيتنا رجل//، و//قصائد مختارة لجبران خليل جبران//، و// فتافيت امرأة// للشاعرة الكويتية سعاد الصباح، و// ألف ليلة وليلة//، و// قصص مختارة لاحسان عبد القدوس//، و//ميرامار// للكاتب المصري الراحل نجيب المحفوظ وغيرها.

وحصل على جائزة تقديرية من وزارة التعليم العالي المصرية عام 2005، وحصل كتابه // تاريخ الادب العربي الحديث// علي جائزة من الدرجة الأولى في الدورة الرابعة لنتائج الدراسات الممتازة في مجال الثقافة والعلوم الاجتماعية عام 2006.

وعندما تحدث الأستاذ تشونغ عن كتاب //قصائد عربية قديمة مختارة// الذي ترجمه ، قال إن الأدب العربي يشابه الأدب الصيني وخصوصا الأدب القديم. لا يقل عدد الشعراء العرب عن عدد الشعراء الصينيين في عصر أسرة تانغ الملكية، وعدد أشعارهم لا يقل عن عدد أشعار عصر أسرة تانغ وأسرة سونغ الملكيتين. "إن الشعر يعتبر من سجلات الأمة العربية وأرشيفها"، فيستطيع كل باحث ان يجد كل تاريخها وجميع المجالات في أشعارها، لذا يمكن القول إن الأدب العربي أدب الشعر.

ومضى الأستاذ تشونغ يقول عن ترجمة // ألف ليلة وليلة// إن هذا الكتاب يعد ثروة أدبية نفيسة ومؤلفات مشهورة عالمية، وترجمته يجب تزواج بين شعر القوافي والنثر، شأنه شأن الكتب الصينية القديمة، أو المخطوطات الصينية، أو روايات عن أبطال الكونغفو، أو الكتب التاريخية، لذلك تتطلب ترجمته مستوى عال للمترجم في الأدب الصيني القديم.

وقد ترجم الأستاذ تشونغ كثيرا من الروايات والقصائد والنثر، ومنها عديد من مؤلفات الأدباء العرب المشاهير. وعندما سئل عن أي نوع من أنواع المؤلفات الأدبية يجيد ترجمته وأي نوع يحيبه أكثر، أجاب تشونغ أن المترجم شأنه شأن ممثل، وأفضل ممثل من له ألف وجه، ومعنى ذلك أنه يستطيع تمثيل أي دور بشكل ممتاز. وهكذا يجب على المترجم أن يترجم أي نوع من أنواع المؤلفات الأدبية حسب مضمونها الأصلي، أي أشعار مترجمة تظل أشعارا، النثر المترجم يبقي نثرا، والرواية المترجمة تحافظ أيضا علي خصائصها كرواية بعد ترجمتها.

وعندما تحدث عن الشاعر العربي جبران خليل جبران الذي يعجب تشونغ كثيرا به ، قال " طبعا ما ترجمته يعجبني، وتعجبني مؤلفات جبران، هذا تفضيل شخصي لي. إن جبران كاتب رائع أذاب خصائص شرقية مع غربية. وهو رسام وشاعر وكاتب للنثر الشعري في نفس الوقت. ومؤلفاته مفعمة بفلسفة عميقة، وعلى سبيل المثال مؤلفي //النبي// و//دمعة وابتسامة//.

وأخيرا، أعرب الأستاذ تشونغ عن أمنياته الطيبة للدورة ال18 للمؤتمر العالمي للمترجمين التي على وشك الافتتاح في مدينة شانغهاى وأشار إلى أن أعمال الترجمة تتطور تماشيا مع تاريخ الحضارة الانسانية، وعلى المترجمين الصينيين توسيع مواكبهم ورفع الجودة والتعلم المتبادل لدفع تطور قضية الترجمة في الصين إلى درجة أعلى.



1   2   3   4   الصفحة التالية  


راسلنا ان وجدت خطأ

China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000