Home |
arabic.china.org.cn | 25. 04. 2016 |
اسدرو وزوجته ليسا شريكين في الحياة فقط بل يتمتعا بهواية مشتركة، حيث إنه يدرس ترجمة الأعمال مع زوجته بعد العمل. ونال كتاب ترجمه ادروس وزوجته الجائزة الأولى في مسابقة الترجمة الدولية للأعمال الممتازة في الصين المعاصرة في عام 2013.
وعندما أجاب عن رأيه في العادات والتقاليد الصينية قال ادروس "أقدر التقاليد الصينية " خاصة احترام المسنين في كل أسرة" وكما أعرف هذه العادة ترجع إلى أفكار كونفوشيوس، وتتمثل في اجتماع الأسرة خلال الأعياد الصينية التقليدية مثل عيد الربيع أو عيد تشونغ تشيو.
老伊与妻子不仅是生活上的伴侣,两人还是非常好的合作伙伴,老伊告诉记者,他业余时间多用来与妻子共同研究翻译作品。2013年两人凭借译著《亲亲土豆》获得中国当代优秀作品国际翻译大赛一等奖
中国俗语说“入乡随俗”,那么老伊 “入乡”这么多年,有哪些中国习俗影响了他的生活呢?他告诉记者说:“所有的中国习俗中,我很喜欢每个中国家庭敬老、爱老的态度。据我所知,这项美德是从孔子思想演化而来的。这种美德每年都会有体现,比如说,成千上万的各个阶层的中国人,不管是在国内还是国外,都赶回家跟家人团聚庆祝春节,哪怕只有一天的时间,也要回来。不仅春节,每年中秋节也是一样,这些节日对我来说尤其特别
انقلها الى... : |
|
||
China Internet Information Center E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-88828000 京ICP证 040089号 京公网安备110108006329号 |