الصفحة الأولى | اطبع | أرسل لصديق | أضف إلى المفضلة | اتصل بنا | حجم الخط    أ أ أ

مفاهيم التنمية الجديدة

arabic.china.org.cn / 15:24:24 2022-09-07

التنمية هي الأساس والمفتاح لحل جميع المشكلات في الصين، وهي أولوية هامة للصين المعاصرة. منذ انعقاد المؤتمر الوطني الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني، وعلى أساس التلخيص العميق للتجارب والدروس المحلية والخارجية للتنمية وتحليل الأوضاع المحلية والخارجية للتنمية، طرح شي جين بينغ مفاهيم التنمية الجديدة المتمثلة في "الابتكار والتناسق والخضرة والانفتاح والتمتع المشترك بثمار التنمية"، لمواجهة التناقضات والمشكلات البارزة في تنمية الصين. في أكتوبر عام 2017، اتخذ المؤتمر الوطني التاسع عشر للحزب الشيوعي الصيني التمسك بمفاهيم التنمية الجديدة كالبرنامج الشامل الأساسي للتمسك بالاشتراكية ذات الخصائص الصينية وتطويرها في العصر الجديد.

ترتبط مفاهيم التنمية الجديدة المتمثلة في "الابتكار والتناسق والخضرة والانفتاح والتمتع المشترك بثمار التنمية" وتدفع بعضها بعضا، وهي مجموعة ذات رباط داخلي. يُعتبر الابتكار القوة المحركة الأولى لقيادة التنمية، ويهتم مفهوم التنمية المدفوعة بالابتكار بحل مشكلة قوة دفع التنمية. يجب وضع الابتكار في محور تنمية البلاد، وجعله يسود كل أعمال الحزب والبلاد. ويُعد التناسق مطلبا أصيلا للتنمية المستدامة السليمة. ويهتم مفهوم التنمية المتناسقة بحل مشكلة عدم التوازن في التنمية. لا مناص من المعالجة الصائبة للعلاقات الهامة في التنمية وتعزيز شمول التنمية. الخضرة شرط ضروري للتنمية المستدامة وتجسيد هام لسعي الشعب إلى الحياة الجميلة. يهتم مفهوم التنمية الخضراء بحل مشكلة التناغم بين الإنسان والطبيعة. يجب تحقيق تقدم في التعاون بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية وحماية البيئة الإيكولوجية، وتهئية بيئة الإنتاج والحياة الطيبة لجماهير الشعب. الانفتاح هو السبيل الوحيد للتنمية المزدهرة للبلاد. يهتم مفهوم التنمية المنفتحة بحل مشكلات التفاعل بين الشؤون الداخلية والدولية في التنمية. يجب تطوير الاقتصاد المنفتح على مستوى أعلى، لتوسيع الانفتاح ودفع الإصلاح والتنمية. ويُعد تقاسم ثمار التنمية مطلبا جوهريا للاشتراكية ذات الخصائص الصينية، ويهتم مفهوم التمتع المشترك بثمار التنمية بحل مشكلة العدالة والإنصاف الاجتماعيين. يجب التمسك بتقاسم كافة أفراد الشعب لثمار التنمية وعلى نحو شامل والبناء المشترك للتمتع المشترك بثمار التنمية والتقدم التدريجي للتمتع المشترك بثمار التنمية، ودفع الرخاء المشترك لكافة أفراد الشعب بشكل مطرد.

ترث مفاهيم التنمية الجديدة مفهوم التنمية للحزب الشيوعي الصيني، وتتمسك بفكرة التنمية التي تتخذ الشعب مركزا لها، مما يقدم إجابة علمية للأسئلة المتمثلة في: ما هي التنمية التي ستتحقق، وكيف ستتحقق؟ إن هذا يستكشف الطريق الوحيد لتحقيق التنمية الأعلى الجودة والأكثر فعالية وإنصافا واستدامة بشكل عميق، ويجسد الاستشفاف العميق والاستيعاب العلمي للحزب الشيوعي الصيني للخصائص الأساسية لمرحلة التنمية الجديدة تجسيدا مركزا، ويرمز إلى أن معرفة الحزب الشيوعي الصيني بقوانين التنمية الاقتصادية والاجتماعية قد ارتقت إلى مستوى أعلى.

إن دفع التنمية الاقتصادية والاجتماعية وفقا لمفاهيم التنمية الجديدة مطلب عام وهو التيار الرئيسي لتنمية الصين اليوم وغدا. في مارس عام 2018، أجازت الدورة الأولى للمجلس الوطني الثالثة عشرة لنواب الشعب ((المشروع المعدل لدستور جمهورية الصين الشعبية))، وهكذا أُدرجت مفاهيم التنمية الجديدة في الدستور.



新发展理念

发展是解决中国一切问题的基础和关键,是当代中国的第一要务。中共十八大以来,在深刻总结国内外发展经验教训、分析国内外发展大势的基础上,针对中国发展中的突出矛盾和问题,习近平提出了创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念。2017年10月,中共十九大把坚持新发展理念作为新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。

创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,相互贯通、相互促进,是具有内在联系的集合体。创新是引领发展的第一动力,创新发展注重的是解决发展动力问题,要把创新摆在国家发展的核心位置,贯穿党和国家一切工作。协调是持续健康发展的内在要求,协调发展注重的是解决发展不平衡问题,要正确处理发展中的重大关系,不断增强发展整体性。绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现,绿色发展注重的是解决人与自然和谐问题,要实现经济社会发展和生态环境保护协同共进,为人民群众创造良好生产生活环境。开放是国家繁荣发展的必由之路,开放发展注重的是解决发展内外联动问题,要发展更高层次的开放型经济,以扩大开放推进改革发展。共享是中国特色社会主义的本质要求,共享发展注重的是解决社会公平正义问题,要坚持全民共享、全面共享、共建共享、渐进共享,不断推进全体人民共同富裕。

新发展理念传承中国共产党的发展理论,坚持以人民为中心的发展思想,进一步科学回答了实现怎么样的发展、怎样实现发展的问题,深刻揭示了实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续发展的必由之路,集中体现了中国共产党对新发展阶段基本特征的深刻洞察和科学把握,标志着中国共产党对经济社会发展规律性认识达到了新的高度。

按照新发展理念推动经济社会发展,是当前和今后一个时期中国发展的总要求和大趋势。2018年3月,十三届全国人大一次会议通过了《中华人民共和国宪法修正案》,在“自力更生,艰苦奋斗”前增写“贯彻新发展理念”,新发展理念正式写入宪法。



 
انقلها الى... :

تعليق
مجموع التعليقات : 0
مجهول الاسم :