إنجازات رائعة الصين بعيون عربية بيانات ووثائق مهمة تعليقات فيديو صور أخبار الصفحة الأولى

اهتمام عالمي بالمؤتمر الوطني الـ18 للحزب الشيوعي الصيني (خاص)

arabic.china.org.cn / 15:40:28 2012-11-08



8 نوفمبر 2012 /شبكة الصين/ ركزت وسائل إعلام عالمية كل أضوائها على المؤتمر الوطني الـ18 للحزب الشيوعي الصيني الذي بدأ أعماله اليوم ويستمر حتي الـ14 من نوفمبر الجاري في العاصمة الصينية بكين، حيث لم تمر إلا 24 ساعة على إعلان أوباما فوزه بولايته الثانية لرئاسة الولايات المتحدة. وأصبحت مكانة الصين في المجتمع الدولي وقوتها التأثيرية عليه أكثر المواضيع التي ناقشتها الوسائل الإعلامية العالمية خلال التغطية.

全世界给予顶级关注的中共十八大今天在北京拉开帷幕。由于时差原因,十八大开幕与美国总统大选揭晓只相差不到24个小时。中国的国际地位和影响力是世界媒体报道十八大的主题词。

وعلقت صحيفة ألمانية أمس أن عجلات السياسات العالمية بدت متوقفة بسبب انتخابات الرئاسية الأمريكية ونقل السلطة لقيادة جديدة في الصين، إذ أن القرارات العالمية تحتاج إلى مشاركة هاتين الدولتين الكبريين، سواء كانت أزمة سوريا أم تغيرات المناخ أو أزمة الديون الأوربية أو غيرها من القضايا الدولية. وذكرت بيزنس مونيتور انترناشيونال أن نقل السلطة لقيادة جديدة في الصين والولايات المتحدة له علاقة بمستقبل العالم.

德国《日报》11月7日评论称,世界政治因为美国的总统选举和中国的领导层换届而“陷于停顿”,因为不论叙利亚问题,还是气候变化、欧债危机,世界性决策都需要这两个国家参与。英国“商业监察者在线”的文章更是将“美国和中国的两场领导层换届”和“世界前途”联系起来。

وقالت صحيفة سيدني مورنينغ هيرالد في الـ6 من نوفمبر الجاري إنه بالنسبة إلى اُستراليا فلا تمثل نتيجة الانتخابات الرئاسية أكثر موضوع تنتظره بفارغ الصبر حاليا فحسب، بل إن المؤتمر الوطني الـ18 للحزب الشيوعي الصيني الذي سيُعقد على بعد 11 ألف كيلومتر عنها هو ما يهمها فعليا.

澳大利亚《悉尼先驱晨报》6日刊登文章称,世界屏住呼吸等待美国总统选举结果,但对澳大利亚来说,这不是本周最重要的领导人更替,1.1万公里之外的北京十八大才是。

وعلقت وكالة أنباء آسيا الدولية أيضا قائلة إن الصين لم تشهد قوة مثلما تمتاز به حاليا منذ عام 1840، حيث شهدت العدوان الغربي عليها خلال حرب الأفيون. كما يتوقع كثير من الناس أن الصين ستصبح أكبر كتلة اقتصادية في العالم خلال السنوات العشر القادمة، لتسجل صفحة جديدة في التاريخ البشري شرقا وغربا.

印度亚洲通讯社7日评论称,自从1840年鸦片战争遭受西方蹂躏以来,中国从未拥有像现在这样的实力。许多人预测下个十年中国可能成为世界第一大经济体,打破数百年来的东西方历史。

وفي الوقت نفسه، ذُكرت أيضا تحديات وصعوبات قد تواجه الصين في المستقبل، إلا أن معظم المناقشين أكدوا أن الصين ستواصل تحقيق نجاحها في المستقبل، طالما تحدو شعبها ثقة قوية فيها.

与此同时,中国面临的挑战和难题也被提及,但大多数人的结论是,中国民众对国家拥有信心,中国会继续成功。