عبارة "جاء صديق من مكان بعيد، ألا يدعو ذلك إلى السرور؟" هي سطر البداية في كتاب «الحوار لكونفوشيوس»، وتعني أن الناس الذين يشاركونني تطلعاتي وطموحاتي جاءوا إلى جانبي من مختلف الاتجاهات والأماكن، أليس ذلك أمر يسرني؟ اعتقد القدماء الصينيون أن إنجاز أمر وخاصة إنجاز أمر مهم يحتاج إلى أناس يتمتعون بتطلعات وطموحات مشتركة. الأصدقاء الذين يتمتعون بتطلعات وطموحات مشتركة يعملون بسعادة وينجزون الأمور ذات القيمة.
في سبتمبر عام 2014، استشهد شي جين بينغ بالمقولة القديمة "جاء صديق من مكان بعيد، ألا يدعو ذلك إلى السرور؟" في الندوة الأكاديمية الدولية للاحتفال بذكرى مرور 2565 سنة على ميلاد كونفوشيوس، باعتبارها مقدمة ترحيبه بالضيوف والخبراء والعلماء من دول العالم، حيث عبّر عن سعادة الشعب الصيني بوصول الأصدقاء، وهذا يجسّد نظرة وحماسة الشعب الصيني في التصادق مع الأصدقاء الكثيرين.
有朋自远方来,不亦乐乎
“有朋自远方来,不亦乐乎”是《论语》的开篇之语,意为那些志同道合的人,从各个方向、从各个地方聚到自己身旁,难道不是一件非常高兴的事吗?中国古人认为,要做成一件事,特别是要做成一件大事,必须要有志同道合的人。只有志趣相投的朋友在一起,做起事情来才是幸福的,做的事情才是有价值的。
2014年9月,习近平在参加纪念孔子诞辰2565周年国际学术研讨会时,引用“有朋自远方来,不亦乐乎”这句古语作为欢迎来自世界各国嘉宾及专家学者的开场白,表达了中国人民对朋友到来的愉悦,体现了中国人民广交天下朋友的胸怀与热情。